Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Особенности национальной конгестии

congestione2Продолжая тему о типичных национальных недугах. Меня также не устает удивлять и другой типично итальянский «культурный» недуг — знаменитая congestione. Нет,  такой медицинский термин в словаре есть: congestione — конгестия, застой крови, воспалительная гиперемия. Но попробуйте сказать так  в  русской компании! В лучшем случае русские выпучат глаза и спросят: «Чегоооо?!»

Чего-чего! — Плотно поев,  не раскрывайте область желудка, иначе желудок разболится. Держите одежду застегнутой. Ни в коем случае не распахивайтесь, а то ничего не переварится, и случится вот эта самая «конгестия».  По этой же причине не советуют лезть в прохладную воду сразу после еды — опять «конгестия». С купанием на полный желудок — это русским понятнее, хотя и тут у русских нет особого термина. До сих пор теряюсь, как кратко и доступно это перевести на бытовом уровне так, чтобы и русские поняли итальянцев, и итальянцы — русских.

В Лингво дается сугубо медицинский перевод этого термина, другие значения там отсутствуют, а у этого слова их есть, как говорится, и не одно.

По поводу «желудочного» значения толковый словарь Де Мауро поясняет, что это расширительное, бытовое,  значение основного медицинского термина: estens, fam., blocco  della digestione causato dal freddo, da ingestione di bevande ghiacciate e sim., Ad esem., Non fare il bagno dopo pranzo perché ti viene la congestione.

А базовым значением слова congestione является  затор/скопление/нагромождение чего-л., пришедшее из латыни. Напр., скопление машин на перекрестке из-за аварии, когда машинам трудно разъехаться — это congestione di veicoli.  По мнению итальянцев, в желудке, если его «переохладить», может случиться такой же пищеварительный «затор» (которым русские отчего-то не страдают).

Вообще все, что касается еды и переваривания пищи, общеизвестно, что в этой области итальянцев трудно обойти по степени внимания к этому процессу. Они его охотно описывают, обсуждают, дают советы. Русские думают об этом гораздо меньше, что затрудняет «диалог культур».


14 января 2012 Виктория Максимова | 5 комментариев


5 комментариев Особенности национальной конгестии

  • Этим словом и спасаемся, хотя на несварение есть свой отдельный термин — indigestione. В быту этим indigestione обозначают простое ощущение тяжести в желудке от переедания. А «конгестия» — это когда уже боли и рези появляются. И ключевое слово тут — «от переохлаждения». С этим можно и в скорую угодить.

  • А в испанском есть такое выражение: «Me ha sentado mal la comida» (дословно: «у меня плохо села еда»).

  • а вот как вам «заворот кишок»?

  • Размышляла я над заворотом. Если не принимать во внимание, что это другая часть тела, то кандидат хороший. Хорош тем, что его часто употребляют в народном понимании этого термина. Я в детстве любила потихоньку таскать у мамы из-под рук и есть сырое тесто, когда она пельмени делала. Так она меня всегда ругала: «Не ешь, заворот кишок будет!».

    Что самое интересное: если начать гуглить «несварение», то русские сайты обычно перечисляют, из-за чего может случится несварение. И эту причину называют, и ту — какую угодно, но только не переохлаждение области живота!

    Несварение — общий термин, congestione от переохлаждения — это по сути один частный случай несварения должен БЫ быть. Но вот не называют его русские сайты, не называют! А для итальянцев холод — это первая и единственная причина этой самой «конгестии». Поневоле поверишь в то, что это чисто национальный недуг :)))

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.