Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Fascia morbida

Попалось это выражение при чтении одной статьи об организации транспортного движения: fascia morbida — это антоним часу пик (ora di punta); fascia morbida  — часы наименьшей интенсивности движения транспорта. Оказывается, существуют  проездные билеты на городской транспорт для использования в эти самые часы малой интенсивности (стоят меньше). Инициатива направлена на то, чтобы люди не переполняли транспорт в часы пик.

Per fascia morbida si intendono le seguenti fasce orarie: dalle 05:00 alle 7:00 e dalle 21:00 a fine servizio.

А по-русски-то это как будет? Как ни напрягала мозги, так и не вспомнила ничего. В русском языке нет такого краткого понятия? Только описательно переводить?


27 ноября 2011 Виктория Максимова | 11 комментариев


11 комментариев Fascia morbida

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.