Живя не в России, порой затрудняюсь оценить собственную речь со стороны — кальками говорю или нет. Вот и теперь, в связи с падением правительства Берлускони и приходом Марио Монти у всех на языке вертится фраза governo tecnico, governo tecnico… А по-рюсски? Не хочется ведь говорить на смеси французского с нижегородским.
Пошла смотреть: оказывается на русском правительство Монти предпочитают называть правительством технократов, кабинетом управленцев-технократов. Еще: команда антикризисных технократов, а также кабинет экспертов.
— Приход технократов к власти — свидетельство банкротства политиков, — говорит главный редактор журнала «Россия в глобальной политике» Федор Лукьянов.
Правительство технократов — выражение универсальное, к ситуации в каких только странах его не применяют. Калька техническое правительство тоже, конечно, встречается, и немало. Ну, это понятно, итальянские газеты в этот период много читают и изучают. Мне казалось, что это, в свою очередь, тоже калька с английского, но вот итальянская Вики утверждает, что нет, чисто итальянский оборот. То-то я вижу, что в российских статьях его нередко закавычивают или поясняют — временное техническое, экстренное техническое, техническое (назначаемое) и проч. — как экзотический:
Сформированное Марио Монти правительство <…> по многим параметрам отличается от прежнего. Прежде всего, речь идет о «техническом» правительстве, состоящем из экспертов высшего класса. (из статьи на портале МГИМО)
Марио Монти, скорее всего, возглавит «техническое правительство«.
|
из названия буковка «чи» сбежала…
Тьфу ты! Сейчас исправлю. Спасибо.
да не за что. я вот обратил внимание — в устной речи эта «чи» в слове «теннико» и так зачастую отсутствует.