Хм… Испытала трудности при переводе предложения, потому что не для всех названий удалось найти «женский» аналог. А итальянский автор, между прочим, затруднился только один раз — не знал, как образовать женский род для falegname и поэтому взял слово в кавычки.
Даешь розовую квоту на названия профессий на русском!
— A segnalare la scalata rosa alla chiave inglese o all’apparecchio di precisione è stato un’elaborazione dell’Ufficio studi della Camera di commercio di Monza e Brianza su dati Registro Imprese: in Italia ci sono 1.800 camioniste, 400 elettriciste, 1.100 tappezziere, 2.300 fabbre, 700 meccaniche, 140 idrauliche, 300 ‘falegname’ e oltre 300 calzolaie.
— Как отмечает аналитический центр торгово-промышленной палаты Монцы и Брианцы, основываясь на данных реестра частных предприятий, растет доля женщин, работающих с гаечным ключом или прецизионной аппаратурой: в Италии 1800 женщин — водителей грузовых автомобилей, 1100 — обойщиц мебели, 2300 — слесарей, 700 — механиков, 140 — водопроводчиц, 300 — плотников и более 300 — сапожников.
Rosa — этот термин широко популярен в газетной и журнальной лексике, на ТВ и проч. и проч., но отсутствует в Лингво. Догадаться о его значении, в принципе, несложно, но из педантичности надо бы отметить его отдельно, ибо фразологизмов с этим прилагательным в современном итальянском — на любой вкус:
rosa — женский, своейственный или относящийся к женщинам
letteratura rosa — женская литература
colletto rosa -женщина-предприниматель; служащая
cronaca rosa — сплетни из личной жизни известных лиц
balletto rosa — групповой секс с участием лиц обоего пола (журналистский эвфемизм)
telefono rosa — телефон, по которому могут позвонить женщины, подвергающиеся насилию или дискриминации (в семье, на работе и проч.)
vedere rosa — быть оптимистом, воспринимать мир сквозь розовые очки
romanzo rosa — любовный (сентиментальный роман), роман для барышень
quota rosa — женская квота, квота на женщин (напр., в парламенте или в ином представительском органе). В советские времена, наверное, сказали бы «разнарядка на женщин» :)))
parcheggio rosa — парковка для беременных женщин и женщин с младенцами.
fiocco rosa — розовый бант, который вывешивается на входе дома, когда в доме рождается девочка
Интересно отметить и такие словосочетания, которые не имеют никакого отношения к женскому полу:
cartolina rosa = cartolina precetto = повестка в армию (действительно, розового цвета)
foglio rosa — временное разрешение на вождение автомобиля (только в сопровождении более опытного лица; выдается лицам, готовящимся к экзаменам на права; имеет розовый цвет)
maglia rosa — розовая майка лидера итальянской велосипедной гонки Giro d’Italia.
PS: Женоненавистники не могли не отозваться на «розовые» тенденции вот таким вот забавным постером:
|
По названию подумала, что речь идет о каких-то требованиях лесбиянок.Это ужасно, но розовый цвет почему-то включает такие дурацкие ассоциации. Кроме, конечно, розовых очков.
А я с утра собственный заголовок прочитала как «Даешь розовую кофточку!». Maglietta rosa это вам не maglia rosa! Подумалось, что итальянец, не знакомый с «розовой кофточкой», может решить по аналогии, что так называется майка лидера в ЖЕНСКОЙ велосипедной гонке :)))
А я видела parcheggio rosa. Правда, я так и не поняла как ей пользоваться:)
Интересно. Погуглила — оказывается, это парковки для беременных и для мам с новорожденными (так, по крайней мере, мне выдал Гугл). И даже особый дорожный знак есть.
Внесу-ка в списочек, чтобы не потерялось. Спасибо, Лена.