|
Post-it
Пока не забылось (а то память короткая)
|
В состоянии неопределенности
Берлускони как владелец заводов, машин, пароходов и телевизионных каналов, придя впервые к власти еще в 1994 г., первым делом попробовал взять государственное ТВ под персональный контроль.
И если в 1994 г. для наведения порядка во вверенной ему стране Сильвуччо просто не хватило физического времени, то при повторном избрании премьер-министром он занялся проблемой независимых тележурналистов вплотную.
Appeso — «подвешенный», именно так на жаргоне государственного телевидения Италии RAI стали называть руководителей и журналистов, попавших в немилость и временно отстраненных от работы. И не увольняют, и не дают работать. Естественно, при этом придумывается какой-либо приличный предлог, вроде «ваша передача имеет низкий рейтинг».
Хе-хе, в последние лет пять в «подвешенном» состоянии оказываются те, кто немил лично Берлуске, начиная с Даниеле Люттацци и Микеле Санторо — двух самых знаменитых «подвешенных», уже вошедших в позорную историю отстранения за независимость мнений и нежелание прогибаться.
«Nel gergo Rai si chiamano così i dirigenti e i giornalisti messi in cantina dal centrodestra. Si è parlato molto dei vari Biagi e Santoro, cacciati dal video con l’editto bulgaro. Li abbiamo fatti tornare. Ma ce ne sono tanti altri di valore nel nostro cimitero degli elefanti. Una follia. Ci priviamo delle loro professionalità e intanto li paghiamo a vuoto».
— На жаргоне RAI так называют руководителей и журналистов, которых правоцентристы отправили, как говорится, пылиться на чердак. У всех на слуху имена Бьяджи и Санторо, чье изгнание с ТВ стало чистым полицейским произволом. Сейчас они снова работают. Но в этом печальном списке еще много блестящих имен. Это какое-то безумство. Мы не просто лишаем себя их профессионализма, мы им еще и платим впустую».
…
A quasi tutti i direttori sostituiti abbiamo affidato altre direzioni, sfuggendo alla logica degli «appesi».
— Почти всем замененным мы поручили руководство другими отделами, чтобы они не оставались «подвешенными между небом и землей» .
(Источник цитат)
|
|
|
Узнала новое значение жаргонного слова portoghese — телескопическая дубинка . Отсюда —> (PS: женщина с дубинкой, подогретая винными парами и горячей атмосферой футбольного матча, даже если она пыталась, оказывается, «помочь» стражам порядка — это, конечно,не для слабонервных):
«Si chiama Elena D.M., ha quasi vent´anni di carriera sulla spalle, lavora a Moncalieri. L´hanno denunciata per resistenza a pubblico ufficiale e per porto d´arma, il manganello telescopico, in gergo «il portoghese».»
Интересно, откуда такое новое значение? Потому что дубинками удобно разгонять «зайцев», стремящихся проникнуть на стадион на халяву, под шум и гам толпы?
Зайцев на итальянском традиционно зовут «португальцами» (portoghesi). Это слово относится не только к любителям экстремальной езды в общественном транспорте, а может быть использовано и по отношению к тем, кто пытается без билета просочиться на концерт, на стадион и т.д.
Португальцы, правда, тут ни при чем. Такую медвежью услугу португальцам оказали — увы! — римляне, всегда отличавшиеся живым умом, сообразительностью и нестрогими моральными принципами. За шутливым названием вроде бы стоит вполне реальная история, случившаяся в Риме в XVIII веке: однажды посольство Португалии устроило пышное представление, но по какому-то недоразумению билетов для всех приглашенных было напечатано явно недостаточно. Тогда посольство объявило, что все проживающие в Риме португальцы могут пройти на представление без билета, достаточно сказать страже на входе: «Я — португалец». Сколько фальшивых лиц «португальской национальности» предстало в тот вечер перед воротами посольства — эту картину вы легко дорисуете сами…
………………………………….
А вот как Клаудио Бальони шутливо представляет себе идеальный концерт:
Il concerto perfetto è quello dove i bagarini regalano biglietti, i portoghesi entrano (si, ma solo in Portogallo!), e gli spettatori sono così tanti che nessuno li puo contare, ma tutti, nessuno escluso, vedono e sentono benissimo.
Идеальный концерт, это когда спекулянты раздают билеты бесплатно, когда любители «халявы по-португальски» свободно входят (только в Португалии, конечно!), когда зрителей невозможно сосчитать, но у всех без исключения есть места, и всем прекрасно видно и слышно.
|
|
|
Мы сами создаём себе трудности, а затем героически их преодолеваем
(Поговорка «Tutto il mondo è paese» в действии. Пожалуй, надо запомнить, как это звучит на итальянском, может пригодиться где-нибудь на устном переводе.)
|
|
|
Меня не перестает занимать один вопрос — почему, собственно, ГРУША? Что такого есть в этом милом и безобидном дереве?
1. Scendere dal pero — придти к правильному пониманию окружающего, освободиться от иллюзий, отрезвиться, вернуться с небес на землю ( «спуститься с груши»),
- Vedi di scendere dal pero e di prenderti le tue responsabilità di piccolo inquinatore! Anzi, meglio, prendi in mano ramazza e sacco nero e partecipa attivamente all’operazione «Clean up the world».
- (Перестань тешить себя иллюзиями и честно признайся, что ты тоже загрязняешь окружающую среду! А будет еще лучше, если ты возьмешь в руки метлу и мешок для мусора и станешь активным участником операции «Очистим планету!»)
2. К этому выражению близко и другое: сascare dal pero — «упасть/рухнуть с груши», то есть прозреть, сделать неприятное открытие, или: перестать мнить о себе.
- Che delusione… l’ultimo album di Jovanotti l’ho trovato favoloso… sopratutto la bellissima ballata “A te”. Oggi spippolando su youtube però sono cascato dal pero quando ho letto che “A te” è praticamente uguale ad una vecchia canzone di un certo “Alejandro Sanz” dal titolo ” A la primera persona”
- (Какое разочарование… Мне так нравился последний альбом Джованотти, особенно его баллада «Тебе». Шарился сегодня на Ю-тубе и на-тебе, у меня чуть глаз не выпал: прочитал, что, оказывается, «Тебе» — это старая песня некоего Алехандро Санца, практически один в один. )
3. Корни выражения лежат в старинной фразе stare sulle cime degli alberi (букв. обретаться на вершинах деревьев). Этимологи предполагают, что эта фраза родилась из одного рассказа Лукиана, древнегреческого писателя и риторика (ок. 125-129 гг.), в его книге «Правдивая история» — сатирической пародии на модные в то время фантастические романы, главным образом о путешествиях в отдаленные страны (хе-хе, оказывается и древние не были чужды фэнтези!). В одном из эпизодов автор рассказывает, как он с товарищами плыл по морю и вдруг очутился в непроходимом лесу, который на самом деле оказался кронами деревьев, растущих прямо из воды (Luciano, Storia vera, II libro, trad. dal greco Quintino Cataudella):
…E vedevo che la selva si estendeva per cinquanta stadi o poco più, e che quindi un altro oceano faceva seguito. E allora ci parve opportuno issare la nave sulla chioma degli alberi — essa era fitta — e di farla passare, se era possibile, all’altro mare: e così facemmo. Legatala con un grosso cavo, e saliti sugli alberi, a fatica la tirammo il alto, e postatala sui rami, e spiegate le vele, navigavamo come sul mare.
(… И увидел я, что заросли простираются на пятьдесят стадиев и даже немного больше и что за ними находится другой океан. Порешили мы втащить наше судно на густые кроны деревьев и по возможности переправиться по ним до следующего моря. Так и сделали: привязали к кораблю толстый канат, забрались на верхушки деревьев и с большими усилиями подняли туда наше судно, опустили его на ветви, распустили паруса и поплыли, точно по морю.)
По абсурдности ситуации это близко к развесистой клюкве, под которой отдыхал Александр Дюма с киевским губернатором.
4. А в тосканском диалекте, оказывается, есть выражение andare su per i peri — говорить манерно, мудрствовать, «ни слова в простоте».
5. Или вот еще: fare una figura da peracottaro — у кого все из рук валится, неумеха, недотепа. И если с «продавцом вареных груш» более-менее понятно, продавать вареные груши большого умения не требуется. Но остальные-то случаи? Boh…
|
|
|
Darsi ai bagordi — кутить, гулять, пуститься в разгул, устраивать пьянки-гулянки
Всегда воспринимала это выражение как немного устаревшее, ан нет — вполне себе живет, о чем свидетельствует вот этот заголовок в заметке из «Gazzetta dello sport» за декабрь 2007 г. — «Кутежи Марадоны в Москве».
Глагол darsi сам по себе означает предаться чему-л., отдаться всей душой, целиком посвятить себя. А bagordo — это разновидность копья, который в средние века использовался на рыцарских турнирах.
Если в русском языке лирический герой Пушкина или, скажем, Баратынского вполне мог «предаться буйному веселью», то в итальянском можно»предаться турнирным копьям».
Ведь средневековые рыцарские турниры — это были не только соревнования в молодецкой удали, но и всеобщее веселье, праздничная атмосфера, банкеты и шумные чествования, поэтому выражение «предаться турнирным копьям» постепенно расширилось до «кутить».
PS: Из-за явной схожести слов bagordo и багор так соблазнительно было думать, что корень у них один, да и в принципе форма у этих двух предметов очень похожа. Проверила в словаре Фасмера. Ничего подобного. Самое интересное, что не я одна такая умная, на схожесть слов обращали внимание другие и пытались провести этимологическую связь с древне-скандинавским bátgarr [букв.] «лодочное копье» (sic!) , но вроде бы считается, что багор — родственник старинным словам багай (лом железный с плоским, загнутым и раздвоенным концом для вытаскивания гвоздей) и баган (длинный тонкий шест). Никогда раньше не слышала про такие.
|
|
|
Far ballare i denti это не о плохо держащемся зубном протезе и не о страхе или холоде, от которого стучат зубы, это значит уписывать за обе щеки, есть с большим аппетитом. Когда у людей большая радость, они пускаются в пляс. Вот и зубы поступают примерно так же, если видят, что им предстоит пожевать что-то вкусное. Русские в подобных случаях еще говорят о празднике живота.
А стучать зубами (от холода или страха) будет battere i denti.
|
|
|
В «Левиафане» Бориса Акунина комиссар Гош пытается составить характеристику Эрасту Фандорину по внешнему виду: «… румянец прямо как у девушки. Но не маменькин сынок, это сразу видно». В переводе маменькин сынок превращается в «папенькиного» — Il diplomatico aveva un bell’incarnato, pura pesca, con un leggero rossore da fanciulla. Ma non era un figlio di papà, questo si intuiva subito.
Маменькин сынок — мужчина-тряпка, который шагу не ступит без своей мамы. Вряд ли Гош имел в виду именно это. Figlio di papà не обязательно неумелый и безынициативный, он может быть и вполне умным и самостоятельным, просто папа в нужный момент устраивает сынка на работу на место с карьерной перспективой , облегчая ему восхождение по служебной и социальной лестнице. Именно это и подразумевалось всем контекстом рассуждений Гоша о Фандорине. Пятерка переводчику! Вернее переводчице. Это Пиа Пера.
Figlio di mammà (di mamma) — giovane timido, di carattere debole, eccessivamente soggetto alla protezione e alle cure della madre.
Figlio di papà — giovane favorito dalla ricchezza e dalla posizione sociale della sua famiglia.
|
|
|
Кто-нибудь знает, откуда в русском языке появилось выражение вернуться к нашим баранам — вновь обратиться к чему-либо (после перерыва)? Я — нет. Кажется, из какого-то фильма, но наверняка не скажу. Я люблю эту фразу — она необычная и оттого запоминающаяся. В моих бумажных фразеологических словарях этого выражения вовсе нет, а в онлайновом оно хоть и имеется, но о его этимологии ни слова.
Вчера вечером шуршала справочниками, искала ответ на вопрос Почему tradurre da … in и неожиданно обнаружила в них, что в итальянском тоже есть выражение, аналогичное нашим баранам, только там возвращаются не к баранам, а к … бомбе — tornare a bomba (= riprendere l’argomento principale dopo una divagazione). А еще точнее — в бомбу.
Корни этого странноватого выражения ведут в детство, в детскую игру, которая в разные времена и у разных народов называлась по-разному, но суть оставалась неизменной — одни убегают и прячутся, другие их разыскивают: казаки-разбойники, guardie e ladri, ladri e carabinieri. А в XV веке она называлась bomba.
Если помните, в наших детских играх обязательно фигурировал некий «домик» — место, в котором тебя никто уже не мог трогать. Успеешь добежать до домика — ты спасен. Так вот, итальянские мальчишки XV века такой домик называли «бомбой», потому что, добежав до домика, достаточно было крикнуть «Bom!» — и ты становился неуязвимым. В обычных прятках (nascondino) место укрытия тоже называлось bomba (современные дети зовут его tana — нора, логово). Итальянские казаки-разбойники всегда начинались с того, что «разбойники» разбегались врассыпную из «бомбы». Поэтому tornare a bomba означало вернуться в исходную точку и в самом широком смысле — возобновить прерванное действие. Как и в русском языке, это выражение относится к разговорному слою лексики.
PS: bomba как безопасное место и бомба как разрывной снаряд — одного корня , от звукоподражательного bom! Латинский bombus и его древнегреческий предок bòmbos означали шум, грохот.
|
|
|
Спасибо еще раз Клону Голландца за ссылку http://www.aspirinby.org/index.php?go=Poleznyak&page=4.
По ней я нашла много интересного для себя. Современная российская степень кандидата наук, оказывается, имела свою любопытную эпопею.
- Впервые ученые степени в России предложил Михайло Ломоносов. Он хотел ввести степень лицендиата (licenziato; совр. термин — лиценциат) и доктора (dottore), а на философском факультете давать степень магистров (maestro, dottore magistrale ) и докторов (dottore). Это предложение копировало тогдашнюю европейскую систему.
Но решение было отложено императрицей Елизаветой, а вернее, ее придворными чиновниками, в долгий ящик и так никогда и не было реализовано.
- Впервые степень кандидата появилась в российских университетах в 1819 г., при Александре I. И знаете, кому присваивали такую степень? – Студентам-выпускникам (laureandi), особо отличившимся в учебе и защитившим свою, студенческую, диссертацию! То есть это были candidato al grado di dottore magistrale. Прочие выпускники наделялись степенью попроще — действительный студент (studente effettivo). А желающие двигать науку дальше должны были сдавать экзамены на степень сначала магистра (dottore magistrale или maestrale), потом доктора (dottore).
Ученая степень кандидата для выпускников-отличников (краснодипломников, как бы мы их сейчас назвали) просуществовала 65 лет и была упразднена в 1884 г. Причины упразднения в тех материалах не приводятся.
- С тех пор и вплоть до 1917 г. в России, таким образом, были две ученые степени – магистр (dottore magistrale) и доктор (dottore). Потом Октябрьская революция в пролетарской горячке вообще их отменила на целых 17 лет.
Кстати, в дореволюционной России экзамен на степень доктора был довольно суровым. На рубеже XIX-XX веков, непосредственно перед Октябрьской революцией, повальное большинство университетских профессоров имело только степень магистра (хотя теоретически в звание профессора должны были производить только тех, кто имел степень доктора). Хе-хе, нет ничего нового в этом подлунном мире.
- Когда революционная горячка спала, встал вопрос о том, чтобы вернуть ученые степени. В 1933 г. был подготовлен законопроект «Об ученых степенях и званиях». Он предлагал восстановить степени магистра и доктора.
Законопроект рассматривался целый год, но когда был принят, предлагаемые степени в нем уже назывались иначе – кандидат наук и доктор наук.
Кто и почему изменил магистра на кандидата, в тех материалах не рассказывается. А познакомиться с аргументами было бы интересно. Год введения степени — 1934, тогдашним председателем Наркомпроса был Андрей Бубнов.
Подводя итоги:
— Современная степень кандидата наук не совпадает по своему содержанию со старинной российской степенью кандидата.
— Если бы не Октябрьская революция, у нас в России сейчас были бы магистры и доктора наук.
— После запуска Болонского процесса в Европе и присоединения к нему России понятие «магистр» наполнилось новым содержанием – это фактически старинные действительные студенты (studente effettivo).
Степень доктора, как родилась в XII веке в средневековом Болонском университете, так и шагает неизменно почетной, вот уже восьмой век. Вся суета с изменением веса, как видим, всегда шла только вокруг низших ступеней.
|
|
|