Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

darsi ai bagordi

bagordi16

Darsi ai bagordi — кутить, гулять, пуститься в разгул, устраивать пьянки-гулянки

Всегда воспринимала это выражение как немного устаревшее, ан нет — вполне себе живет, о чем свидетельствует вот этот заголовок в заметке из «Gazzetta dello sport» за декабрь 2007 г.  — «Кутежи Марадоны в Москве».


Глагол darsi  сам по себе означает предаться чему-л., отдаться всей душой, целиком посвятить себя. А bagordo — это разновидность копья, который в средние века использовался на рыцарских турнирах.

Если в русском языке лирический герой Пушкина или, скажем, Баратынского вполне мог «предаться буйному веселью», то в итальянском  можно»предаться турнирным копьям».

bagordi24Ведь средневековые рыцарские турниры — это были не только соревнования в молодецкой удали, но и  всеобщее  веселье,   праздничная атмосфера, банкеты и шумные чествования, поэтому выражение «предаться турнирным  копьям» постепенно расширилось до «кутить».

PS: Из-за явной схожести слов bagordo и багор так соблазнительно было думать, что корень у них один, да и в принципе форма у этих двух предметов очень похожа.  Проверила в словаре Фасмера. Ничего подобного. Самое интересное, что не я одна такая умная, на схожесть слов обращали внимание другие и пытались провести этимологическую связь с древне-скандинавским  bátgarr [букв.] «лодочное копье» (sic!) , но вроде бы считается, что багор — родственник  старинным словам  багай (лом железный с плоским, загнутым и раздвоенным концом для вытаскивания гвоздей) и баган (длинный тонкий шест). Никогда раньше не слышала про такие.



23 ноября 2010 Виктория Максимова | Пока нет комментариев


Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.