Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Il sapiente и il saccente

La differenza tra il sapiente e il saccente è che il sapiente sa, il saccente crede di sapere.

saccente1 saccenteЭто я прочитала у Роберто Джервазо в его книге афоризмов «La volpe e l’uva».

Sapiente — знающий, мудрый
Saccente
— всезнайка; мудрствующий (ирон.)

Когда листала его книгу, мне пришло в голову, что афоризм как жанр, он же просто идеален при изучении иностранных языков. Афоризм  краток, не потребует больших поисков неизвестных слов  в словаре; грамматические конструкции его просты, и — самое главное —  афоризм емок и легко отпечатывается в памяти.

С января мне предстоит курс индивидуальных уроков итальянского для одной молодой женщины. Взять, что ли, на заметку эту книгу Джервазо? Вот ей-Богу, может получиться весьма интересно.

Заодно уже начала  для нее же присматривать книгу комиксов. Они ведь тоже обладают хорошим учебным потенциалом:  реплики персонажей сведены до самого существенного, их грамматическая конструкция будет простой, картинки помогут избежать сложных объяснений словами, хороший сюжет будет удерживать внимание.

Пока колеблюсь между детективом и «розовой» женской повестью (обе книги я уже присмотрела). В качестве пособия подойдет и та, и другая. Я бы, пожалуй, предпочла детектив, вопрос «Кто же убийца?» —  сильная приманка. С другой стороны, розовый роман может оказаться эффективнее чисто по второстепенным качествам — яркие цветные иллюстрации помогут лучше запоминать лексику (а у выбранного детектива рисунки неброские, цвета сепии, в пандан с таинственной атмосферой). Не раз уже убеждалась на практике, что решающей может оказаться несущественная деталь, о которой даже не подозреваешь.  Как бы не прогадать, вот в чем вопрос.


1 января 2011 Виктория Максимова | 5 комментариев

Canta che ti passa!

Выше голову! Не унывай! Смотри веселей! Держи хвост пистолетом!

canti-del-soldatoЛюбопытна история возникновения этого шутливого выражения. О нем рассказал Пьеро Жайер, писатель и главный редактор окопной газеты «L’Astico», выходившей в Италии в Первую мировую войну. Её начали выпускать сразу после разгромного поражения итальянских войск под Капоретто, чтобы поддерживать упавший боевой дух солдат.

Среди прочего в газете публиковались стихи и песни, которые позже вышли отдельной брошюрой «Солдатские песни» (I Canti del soldato). Эпиграфом к книжке стала фраза «Canta che ti passa!», а в предисловии составитель написал следующее:

«Это сборник посвящается не тому вечно неунывающему солдату, который в минуты затишья берется мастерить самодельную гитару из жестяной канистры или скрипку из деревянного ящика, и не тому пулеметчику, который  весело поет, таща на своих плечах тяжеленный пулемет. Нет, этот сборник мы посвящаем тому грязному и напуганному пехотинцу, который сидит ни жив ни мертв в своем окопе и не находит мужества подняться в атаку. К нему мы обращаем дружеский совет, который   безвестный солдат однажды нацарапал на стенках своего ненадежного укрытия: «Canta che ti passa!»

canta-che-ti-passa.

.

Выражение настолько популярно, что в итальянской Википедии ему посвящена отдельная статья.

Иногда его произносят иронично по отношению к тем, кто вместо решительных действий ждет, когда  «само рассосется». Но в основном все-таки в положительном контексте. Есть ли что-то подобное в русском языке, короткое и емкое, связанное с пением? — Мне ничего не приходит в голову кроме известного припева «Проснись и пой!».

Что песня — это проверенный способ учить иностранный язык, не нуждается в доказательствах. Как может называться пособие по изучению итальянского языка с помощью популярных итальянских песен? —  Конечно, «Canta che ti passa!»


10 декабря 2010 Виктория Максимова | Комментариев (1)