|
Post-it
Пока не забылось (а то память короткая)
|
Фини продолжает войну с Берлускони:
Fini: »Tanti chiedono aria pulita, serve nuova fase e scatto di reni».
В доступных мне словарях я перевода не нашла, хотя, на первый взгляд, казалось, что это какой-то фразеологический оборот. Угадываю, что это что-то вроде резкого рывка вперед, броска. Стала рыться в интернете, обнаружила, что это спортивный (!) термин, используется в акробатике, боевых искусствах, акробатических танцах. Scatto di reni иначе еще называют alzata del ponte. А сам термин английский — kip up. На русском — подъем разгибом, вариант исполнения: подъем из мостика (последнее уже ближе к итальянскому alzata del ponte). Вот как это выглядит на схеме:
А вот демонстрационный ролик: kip up senza mani
Ой, что-то я сомневаюсь, что Италия способна еще на такие резкие подъемы. Но фраза Фини звучит (политически) эффектно:
A nostro modo di vedere serve una nuova fase, una svolta politica — ha sottolineato il leader di Fli — Serve aprire una nuova pagina che si sarebbe aperta se fosse stata approvata la mozione di sfiducia che abbiamo presentato nei giorni scorsi». Secondo Fini, »all’Italia serve uno scatto di reni, un’azione riformatrice, una speranza di grande cambiamento che era stata attivata con il Pdl e che si è spenta». »Non si può continuare a governare con una maggioranza risicata. Il problema non è avere uno, due, tre voti in più, all’Italia — ribadisce — serve uno scatto di reni, un’azione riformatrice
<…>
Требуется новый этап развития, на наш взгляд, решительный политический разворот в другую сторону, — подчеркнул лидер Pdl. — Настало время перевернуть страницу, и если бы вотум недоверия правительству прошел, это бы свершилось». По мнению Фини, «Италии нужен энергичный подъем (?), преобразование, надежда на грядущие большие изменения, начатые Pdl, но не получившие развития. «Нельзя продожать управлять страной с таким слабым парламентским большинством. Проблема даже не в том, что оно имеет перевес только в один, два, три голоса, — особо отметил Фини. — Проблема в том, что стране требуется энергичный подъем (?), преобразование».
Такой же эффектный перевод у меня пока не получается. Русское название этого термина как-то не вдохновляет.
|
|
|
Predellino — подножка автомобиля
Импровизированная трибуна как символ политического триумфа: кто-то встречает свой звездный час на броневике, а кто-то взбирается на подножку автомобиля. Разве что транспортные средства разные, но остальной антураж одинаков — ликующая толпа, готовая идти за тобой на край света.
В ноябре 2007 г. на митинге на площади Сан-Бабила в Милане Берлускони объявил о создании новой партии «Народ свобод» (Popolo delle libertà) и, взобравшись на импровизированную трибуну — подножку своего Мерседеса, приветствовал толпу.
Забраться на подножку Берлускони было, конечно, удобнее, чем Ленину на броневик, да и толпа на площади Сан-Бабила была поменьше, чем перед Финляндским вокзалом, но политические последствия, в принципе, вполне сравнимы. И многих из них мы до конца еще не понимаем.
А в 2010 г. 15 декабря, когда в парламенте во дворце Монтечиторио вотум недоверия правительству Берлускони не прошел, он, удержав-таки ускользавший из его рук пост премьер-министра, пережил новый триумф.
- Вся правая половина зала стоя скандирует: «Силь-ви-о! Силь-ви-о!» Его имя на устах всех депутатов от «Народа свобод» и Лиги Севера. Никола Козентино не жалеет ладоней. Джулия Бонджорно сидит не двигаясь. Мануэла Репетти, подруга министра культуры Бонди, восторженно машет руками, стараясь обратить на себя внимание. Берлускони поднимается, извлекает на свет свою самую лучезарную стереотипную улыбку, поднимает руку в приветственном жесте и … замирает в этой позе. Преданные Берлускони депутаты рукоплещут все сильнее. Одна, две, три минуты. Время тянется нескончаемо. Подобной картины Монтечиторио еще не видел за всю свою историю. Вот она, «автомобильная подножка-2» Берлускони — та же минута триумфа, которую он пережил в ноябре 2007 г. на площади Сан-Бабила в Милане, где объявил о создании новой партии.< … > E resta così uno, due, tre interminabili minuti mentre i deputati che gli sono rimasti fedeli battono le mani ancora più forte. E’ questo il Predellino due di Berlusconi: in tutto identico al Predellino uno di piazza San Babila, novembre 2007, quando il Cavaliere lanciò il nuovo partito. (—> источник)
Хе-хе, почти что «Есть такая партия!»
Из статьи в «Corriere della sera»:
- Di certo, però, il premier non ha in mente di fare un «predellino due». «L’età che ho — spiega infatti — mi induce ad essere molto cauto con i gradini».
(Однако премьер не намерен снова взбираться на подножку автомобиля и объявлять о создании новой политической партии. По его собственным словам, «в его возрасте надо быть осторожнее со ступеньками.»)
И все бы хорошо, только вот переносное значение русского слова «подножка» (запрещенный прием) все-таки мешает.
…
29.12.2010 Моя маленькая берлускиниана пополнилась еще двумя фото премьера на фоне автомобиля с шутками, что повторять опыт речей с подножки автомобиля он пока не хочет. Спасибо Родиону. А уазовский СУВ-то, оказывается, был им приобретен «на спор» с Путиным (как пишут в заметке).
|
|
|
Раньше мне казалось, что выражение terza età будет трудно перевести на русский язык. Но вот на днях снова стала просматривать сетевые документы и вижу, что дословный перевод все-таки приживается. Обнаружила даже сетевой журнал под названием «Третий возраст». Хотя не могу отделаться от ощущения, что в русском языке оно остается еще чужим, что ли, и его нередко пишут в кавычках, но тем не менее:
… Во Франции говорят, что у женщины есть три возраста: молодость, средний возраст. А третий возраст называется так – «Как хорошо вы сегодня выглядите!».
… Современная женщина обрела «третий возраст». И это хороший возраст! Многие женщины чувствуют себя в этот период более свободными хотя бы потому, что дети уже выросли и живут отдельно. Женщина может вновь подумать о себе …
… На Западе существует понятие «третий возраст» — это период активной жизни, который начинается с выходом на пенсию.
Калька завоевывает позиции, хотя и воспринимается пока немного чужеродным элементом. А между тем она довольно элегантна и звучит необидно. Все-таки получается, что перевод зависит в том числе и от готовности общества принять понятие. У российских пенсионеров пока нет той нотки мажорности в ощущения себя пожилыми, как у западных пенсионеров.
Нашла я и выражение для università della terza età — институт третьего возраста (—> источник) . Приятно, что его употребляют именно социальные службы. Единственное отличие, это то, что итальянские университеты третьего возраста не делают строгих возрастных ограничений для записывающихся. Знаю 30- и 40-летних, которые с удовольствием посещают такие вечерные курсы, спектр которых может быть самым разнообразным — от изучения китайского языка, фотодела до истории кинематографа и обзора современной французской литературы). Плата для работающих будет выше, чем для пенсионеров, разумеется, но в любом случае она остается достаточно символической.
Встретила даже такое выражение, как terza economia, оно было новым для меня. Нет, это не просто экономика, обслуживающая нужды пожилых людей, это такая организация общества, где пожилые — не социальный груз, а ресурс, создающий материальные блага, где пенсионеры вовлечены в экономическую жизнь страны (пусть даже в форме волонтариата волонтерства или в периферийных областях. Главное, что они не просто доживают, существуя на государственную пенсию, а активно отдают обществу свои знания и опыт!)
Из всех возможных вариантов перевода (кроме «третьего возраста») мне понравилось выражение «люди старшего возраста». Но как быть с переводом выражения terza economia? — Экономика активного третьего возраста?
|
|
|
Ну что ж, произошло то, что Фини сам себе накаркал несколько дней назад: вотум недоверия (voto di sfiducia) не прошел именно per il rotto della cuffia, и оппозиции не хватило буквально нескольких голосов, чтобы отправить кабинет Берлускони в отставку. Однако оппозиция продолжает сплачиваться, и в политическом лексиконе незамедлило появиться новое эффектное выражение — opposizione responsabile, именно так стал называть cебя новый оппозиционный блок «Polo della Nazione». Ну что ж, «ответственная оппозиция» так «ответственная оппозиция».
Obiettivo «esercitare un ruolo di opposizione responsabile»; prima tappa un’assemblea di tutti i parlamentari, in programma a gennaio, «per individuare modalità organizzative e priorità programmatiche su cui si auspica un positivo confronto con il governo e con le altre forze di opposizione responsabile».
Цель — «стать оппозицией, осознающей свою ответственность <перед нацией>; первый шаг — намеченная на январь ассамблея всех членов парламента, на которой будут обсуждаться организационные аспекты и первоочередные вопросы, по которым оппозиция «надеется на позитивный обмен мнениями с правительством и с другими представителями «ответственной оппозиции».
|
|
|
Per il rotto della cuffia — с минимальным перевесом/преимуществом/отрывом, (победа) с минимальным счетом; чудом (избежать опасности/удержаться и т. п.)
..
5.12.2010 И снова — о Берлускони, вернее, о надвигающемся кризисе правительства. Padovanews, 5 dicembre:
Fini chiede dunque senso di repsonsabilità. «Se per due raffreddori, un mal di pancia, un deputato che cade dalle scale il 14 dicembre, per il rotto della cuffia, la sfiducia non passa e il giorno dopo? Si puo’ governare l’Italia, con la crisi che c’e’, senza una maggioranza degna di questo nome?»
Фини взывает к ответственности за свои действия. «Предположим, что вотум недоверия правительству не доберет совсем немного — двое депутатов, допустим, свалятся с насморком, у кого-то живот схватит или кто-то с лестницы упадет прямо 14 декабря… . Но что потом-то? Можно ли будет в условиях правительственного кризиса продолжать управлять Италией, не опираясь на парламентское большинство, достойное так называться?»
—————————————————————
16.12.2010 Позже, когда вотум недоверия все-таки не прошел, как Фини и опасался, вот как об этой победе Берлускони «per il rotto della cuffia» писали в российской прессе:
Премьер-министр Италии Сильвио Берлускони с минимальным перевесом получил вотум доверия в нижней палате парламента во вторник. Берлускони пережил важную политическую и личную схватку, однако его способности управлять Италией был нанесен урон, в то время как европейские лидеры сталкиваются с серьезным налогово-бюджетным кризисом (источник).
……………………………………………………………………………………..
Этимология этого загадочного выражения, известного в итальянском языке еще с XV — XVI вв., до конца не ясна. Ни одна из выдвигаемых гипотез пока не звучит убедительно. Вот две из них:
1. Cловом cuffia в средние века обозначали часть крепостной стены, и passare per il rotto della cuffia фактически означало пройти через небольшой пролом в стене, например, во время осады крепости, при побеге из нее или при погоне, то есть, действительно, едва суметь ускользнуть от врага. В «Сатирах» Лудовико Ариосто, в его «Басне об Осле» можно прочитать: Un asino fu già ch’ogni osso e nervo mostrava di magrezza e entrò, per rotto del muro, ove di grano era uno acervo, где изголодавшийся осел проникает в амбар с зерном именно через пролом в стене.
2. По другой версии, выражение per il rotto della cuffia пришло из средневековой рыцарской игры «Giostra del Saraceno» (Сражение с Сарацином). Она до сих пор разыгрывается на ежегодных костюмированных праздниках во многих городах центральной Италии. Однако в рыцарские времена это была не игра, а тренировочное упражнение на развитие навыков конного боя, и только позже они переросли в публичную демонстрацию удали и ловкости.
Всадник на всем скаку должен был копьем поразить «сарацина» в щит. «Сарацин» представлял собой большую куклу, раскрашенную и одетую под араба (отголосок сарацинских набегов на Европу). Иногда такого «сарацина» еще нразывают buratto. Кукла насаживалась на вращающийся вокруг своей оси столб, в одной «руке» держала щит, а в другой — боевой цеп, увенчанный металлическим шаром. При сильном ударе копья о щит «сарацин» резко поворачивался вокруг себя, и всадник рисковал попасть под удар цепа. Задача всадника была не только поразить сарацина в щит, но и увернуться от неминуемого удара. Если удар приходился в торс всадника — побеждал сарацин. Но если боевой цеп задевал голову, а вернее защищавший голову армированный подшлемник (cuffia), то победа оставалась все-таки за всадником, хотя он ее фактически добивался «с грехом пополам», то есть per il rotto della cuffia.
А может быть, все проще: выражение описывает ситуацию, когда от смертельного удара по голове шлем раскалывается, но голову все-таки спасает той самый подшлемник (cuffia).
1. La nostra squadra ha vinto questo torneo per il rotto della cuffia. — Наша команда выиграла этот турнир с минимальным перевесом.
2. Presidente Bush, eletto per il rotto della cuffia due anni fa, non può permettersi di perdere prestigio e consenso. — Президент Буш, который едва сумел победить в выборах два года назад, не может позволить себе терять собственный престиж и консенсус.
|
|
|
Очередная задачка от Путина для зарубежных журналистов и переводчиков. По поводу скандала Wikileaks и ареста Ассанжа ВВ выразился в свойственной ему грубовато-простяцкой манере:
…У нас в деревне так говорят: чья бы корова мычала, а ваша бы молчала. Вот какую я хочу нашим американским коллегам послать ответную шайбу», — посоветовал Владимир Путин…
1. Версия новостного агентства Adnkronos выглядела так (ответную шайбу или опустили, или мне она на глаза не попалась):
E’ forse democrazia, questa? Come si dice al paese, è il bue che dice cornuto all’asino».
2. Другое новостное агентство Италии — Apcom дает такую версию перевода:
Bisogna cominciare a spazzare davanti alla propria porta. Giro la palla ai colleghi americani.
|
|
|
В состоянии неопределенности
Берлускони как владелец заводов, машин, пароходов и телевизионных каналов, придя впервые к власти еще в 1994 г., первым делом попробовал взять государственное ТВ под персональный контроль.
И если в 1994 г. для наведения порядка во вверенной ему стране Сильвуччо просто не хватило физического времени, то при повторном избрании премьер-министром он занялся проблемой независимых тележурналистов вплотную.
Appeso — «подвешенный», именно так на жаргоне государственного телевидения Италии RAI стали называть руководителей и журналистов, попавших в немилость и временно отстраненных от работы. И не увольняют, и не дают работать. Естественно, при этом придумывается какой-либо приличный предлог, вроде «ваша передача имеет низкий рейтинг».
Хе-хе, в последние лет пять в «подвешенном» состоянии оказываются те, кто немил лично Берлуске, начиная с Даниеле Люттацци и Микеле Санторо — двух самых знаменитых «подвешенных», уже вошедших в позорную историю отстранения за независимость мнений и нежелание прогибаться.
«Nel gergo Rai si chiamano così i dirigenti e i giornalisti messi in cantina dal centrodestra. Si è parlato molto dei vari Biagi e Santoro, cacciati dal video con l’editto bulgaro. Li abbiamo fatti tornare. Ma ce ne sono tanti altri di valore nel nostro cimitero degli elefanti. Una follia. Ci priviamo delle loro professionalità e intanto li paghiamo a vuoto».
— На жаргоне RAI так называют руководителей и журналистов, которых правоцентристы отправили, как говорится, пылиться на чердак. У всех на слуху имена Бьяджи и Санторо, чье изгнание с ТВ стало чистым полицейским произволом. Сейчас они снова работают. Но в этом печальном списке еще много блестящих имен. Это какое-то безумство. Мы не просто лишаем себя их профессионализма, мы им еще и платим впустую».
…
A quasi tutti i direttori sostituiti abbiamo affidato altre direzioni, sfuggendo alla logica degli «appesi».
— Почти всем замененным мы поручили руководство другими отделами, чтобы они не оставались «подвешенными между небом и землей» .
(Источник цитат)
|
|
|