Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Plusdotato, или О силе слова

В итальянской лексике, кажется, родился неологизм — plusdotato вместо  talentoso, di talento. Теперь, если  ребенок проявляет особую одаренность, психологи предпочитают осторожно говорить про bambino plusdotato. И уж тем более не хотят называть такого ребенка genio (гениями называют тех, кто уже успел внести свой вклад в какую-либо область знаний).

PS: русские родители вроде бы не злоупотребляют словом «гений», но тоже не прочь поговорить о ребенке-вундеркинде (bambino prodigio).

Итак, di talento, talentoso — это традиционный термин,  новомодный — plusdotato.

Пишу новомодный, потому что просмотрела несколько толковых итальянских словарей (Де Мауро, Девото — Оли, Сабатини — Коллетти, Треккани), нигда этого слова не зафиксировано. В словаре Lingvo тоже есть только dotato, di molte doti, talentoso.

Здесь дело не в политической корректности, а в разумной осторожности по отношению к неустойчивой детской психике. «Употреблять слово «гений» в отношении особо одаренного ребенка, — пишет Анна-Мария Ронкорони, детский психолог, — это и слишком поспешно, и опасно для самого ребенка, потому что рождает в нем повышенные требования и чрезмерные ожидания от самого себя. Отсюда — неизбежные детские фрустрации, ошибки и трудности в жизни».

plusdotato

Baby genio? No, solo plusdotato!

Non so se davvero un termine può fare grande differenza, ma è vero che «plusdotato» suggerisce in modo più corretto l’esistenza di una o più doti particolari piuttosto che di un cervello stratosferico.


15 февраля 2011 Виктория Максимова | 4 комментария

Почем шахматишки?

cesso11Сегодня  на форуме Russian Italy одна форумчанка поместила чудный рассказ из серии «язык похож,  только они к нашим словам свои окончания поприделывали». Перепечатываю эту прелесть.

У меня на работе есть сотрудница,  замужем за англичанином. Она нам рассказала такую историю. Действие происxодило в Неаполе, так как жена оттуда. В самом начале знакомства она сказала будущему мужу, что если он не знает какое слово на итальянском, часто достаточно добавить окончание к английскому слову, и  «тебя поймут, дорогой». Короче, гуляют они по городу и останавливаются возле витрины антикварного магазина: мужу очень понравилась выставленная в ней старинная шаxматная доска. Заxодит он в магазинчик, а когда собирается спрашивать цену, забывает, как по-итальянски «шаxматы». Вспоминает совет жены и спрашивает старичка-антиквара: «Quanto costa questo chess-o?»

Занавес.  За кулисами слышится сирена скорой помощи, увозящей бедного антиквара. 🙂


9 февраля 2011 Виктория Максимова | 5 комментариев

Prognosi riservata

Этот фразеологический оборот в  Лингво не приводится, а между тем выражение очень широко используется в газетах и телерепортажах, настолько широко, что стало затертым штампом.

prognosiriservataПоначалу я считала, что выражение prognosi riservata означает, что прогноз состояния пострадавшего  не обнародуется по каким-то неведомым соображениям секретности, а на самом деле оказывается потому,  что врачи осторожничают (sono riservati):  состояние больного настолько нестабильное, что можно ожидать чего угодно. Врачи осторожны (сдержаны) в прогнозе? Осторожный прогноз?

(ll termine prognosi riservata viene utilizzato quando la prognosi viene procrastinata, in quanto la malattia è suscettibile di evoluzioni non prevedibili a partire dalla diagnosi iniziale).

Запутывало и другое родственное выражение — sciogliere la prognosi. По аналогии может показаться, что прогноз не разглашали, а потом наконец решили приподнять завесу тайны (scioglere). На практике же  означает, что врачи теперь уверены в том, как будет протекать болезнь и смело дают прогноз (особенно часто это выражение употребляется в случаях, когда врачи заявляют, что пострадавший теперь вне опасности). По-русски: прогноз благоприятный? Врачи настроены оптимистично?

Хотелось бы  отыскать аналогичные расхожие газетные штампы на prognosi riservata и scioglere la prognosi у российских журналистов или врачей (se esistono).

In ospedale, però, i medici si rendono conto che c’è stato un danno cerebrale e la operano nel pomeriggio. In serata Marta M. è ancora in prognosi riservata.

Однако  в больнице выяснилось, что пострадавшая получила мозговую травму и поэтому после обеда была прооперирована. Вечером врачи еще не решались дать прогноз ее состояния. (?)


4 февраля 2011 Виктория Максимова | 2 комментария

Polo

Polo в политическом значении. В Лингво его нет, в других тоже не нашла подсказок. В общественно-политических текстах используется чрезвычайно широко.  Это что-то вроде противоположная сторона, политический противник.

В словаре написано: ciascuno dei due principali schieramenti che si contrappongono in un sistema politico maggioritario. То есть, с одной стороны, имеем правящее большинство, с другой — оппозиция.

..

haka1haka2

Но единое слово, обозначающее эти две противостоящие стороны, не находится.  В итальянском проще, там эти две стороны именуются общим словом —  полюса.

..

Может, все-таки коалицияправящая коалиция и оппозиционная коалиция?

Потому что есть еще один вариант, с которым у меня меньше сомнений: polo обозначает и  коалицию разных партий. Например.

Sono partiti diversi ma e’ chiaro che questo nuovo polo vuole cambiare la politica italiana rispetto agli spot del Pdl, a un federalismo della Lega che portera’ solo nuove tasse.

В ней объединились разные партии, но в отличие от рекламных роликов-пустышек «Народа свобод» и от федерализма «Лиги Севера», который приведет только к новым налогам, эта коалиция действительно хочет изменить итальянскую политику.

Но ведь бывают случаи, когда к власти приходит одна партия, без коалиции с другими… Получается, что если в итальянском встречается общее  понятие polo, то надо всегда смотреть, какая именно сторона имеется в виду — правящая или оппозиционная, и соответственно переводить этим частным понятием. Что не есть удобно.


30 января 2011 Виктория Максимова | 7 комментариев

Schema Ponzi

В связи с новым витком сравнительно честного отъема денег у российских граждан под названием «МММ 2011» не грех вспомнить, что в разработку этих универсальных способов мошенничества внес свой вклад и один итальянец. Вклад был настолько значительным, что в истории финансов осталось выражение schema Ponzi.ponzi1

Это выражение — хороший аналог, который можно использовать, переводя о российской действительности — всяких мавроди и властилинах.

Карло Понци известен больше как Чарльз Понци, потому что этот итальянец хотя и родился в Италии под Пармой,  но преуспел по части финансовой жатвы в США, куда эмигрировал в 1903 г. и где звался Чарльзом.

Все они звенья одной и той же цепи: Карло Понци — Бернард Мейдофф — Сергей Мавроди. Поражает бесстыдство, с которым возвращается Мавроди, и его абсолютная уверенность, что толпа лохов снова найдется. Есть какая-то сермяжная правда в уверенности таких, как он, они явно знают человечество лучше нас.

….

PS: открыла забавную деталь, когда читала биографию Понци: в течение некоторого времени он даже переводчиком работал!

Dopo il rilascio, nel 1911 г.decide di ritornare negli Stati Uniti, ma si trova coinvolto in un progetto di immigrazione clandestina di italiani. Viene scoperto e trascorre altri due anni in un carcere di Atlanta. Diventa traduttore della guardia carceraria, che stava intercettando le lettere di un famoso gangster Ignazio «the Wolf» Lupo

Освободившись в 1911 г., решает вернуться в Соединенные Штаты, но вновь остается замешанным в махинации, на этот раз  в ввозе нелегалов на территорию страны, за что приговаривается еще к двум годам тюремного заключения в Атланте. Становится переводчиком при тюремной охране, которая перехватывала тайную переписку известного гангстера Иньяцио по прозвищу Волк (the Wolf).


26 января 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Италия — родина пингвинов

А вот интересно, русское выражение г**но на палочке родилось по аналогии с эскимо (с коричневым цветом его шоколадной обливки) или  другими путями? Эскимо ведь тоже на палочке.

Итальянским аналогом мороженого «эскимо» является мороженое «Pinguino». Впервые предложено публике в Турине в известном «кафе-мороженом «Pepino».

Забавный факт: в Новой Зеландии, где марка «Eskimo Pie» впервые появилась в продаже, производители были обвинены в … расизме. Дело вроде бы до судебного иска даже дошло. Его предъявила одна канадская туристка,  эскимоска по национальности, однако производители и не подумали сменить название. Абсурдные, конечно, претензии.  Марка «Eskimo Pie» появилась в 1955 г., случай , по-видимому, относится примерно к тому же периоду. Узнав об этом факте, я сначала подумала, что итальянский «Pinguino» был так назван, чтобы избежать подобной шумихи, ан нет — итальянский «пингвин», оказывается, родился на целых 20 лет раньше этого казуса — еще в 1935 г.

pinguino11

Разумеется, образы мороженого и пингвина прочно переплелись в коллективной памяти итальянцев и в итальянских иллюстрациях и рекламе охотно используются вместе. Бесчисленное количество лавочек мороженого называется «Il pinguino».

PS: В английcкой Википедии, кстати, утверждают, что, мол, в России и на Украине словом «эксимо» называют любое (!) мороженое на палочке. С чего бы это?!

In French, Russian and Ukranian the word «Eskimo» (Эскимо/Ескімо) is used as a general name (not a trademark) for  any ice-cream with a wooden stick to handle it.


pinguino44

pinguino55

pinguino66

pinguino22


20 января 2011 Виктория Максимова | 3 комментария

Performante

Меня мало какие слова раздражают в итальянском языке, но если составить подобный рейтинг, то на первом месте будет уродское словечко performante, особенно в сочетании le qualità performanti. По-моему, совершенно пустое слово, без которого вполне можно обойтись. Хотя, да, звучное. Ну ладно еще в технической литературе его употребляют. Но  вот прилегла сегодня вечером после работы  почитать журнал, а там реклама сникеров, у которых, видите ли, suola performante… Убила бы.

rabbia1


19 января 2011 Виктория Максимова | 2 комментария

Первый звонок, последний звонок

Строго говоря, понятия prima campanella и ultima campanella в итальянском  языке имеются, и если вы захотите описать с их помощью первый день учебы в первом классе и последний день учебы в последнем классе, итальянцы вас поймут. Но разделить все ваши эмоции, связанные с этими праздниками, они вряд ли смогут, потому что культурологическое наполнение этих понятий  в Италии и в России совершенно разное.
Для всех детей и взрослых  бывшего СССР и нынешней России эти слова несут в себе большой эмоциональный заряд. Даже современные школьницы-десятиклассницы, которые школьную форму никогда не носили, на Последний звонок вдруг превращаются в ностальгирующих  лолиточек, надевают кокетливые черные или коричневые платья с белыми фартучками и нацепляют на голову пышное облако бантов. В коллективной памяти срабатывает какой-то механизм, девочки и мальчики ощущают необходимость поиграть в этот ритуал.
Поэтому эмигрировавшие в Италию из постсоветского пространства люди испытывают большое разочарование и легкий культурный шок, когда обнаруживают, что итальянская школа спокойно обходится без этих праздников. «Где школьная линейка с напутствиями учителей?  Где море букетов учителям? Где взволнованные родители? Италия — аццтой!»

Да, в Италии все буднично и прозаично. Нет самой даты — 1 сентября. Школа начинается в середине сентября, к тому же отдел образования каждого региона решает самостоятельно, когда начать учебу. Школьники Турина и Рима могут начать свой учебный год  в разные даты. Соответственно, и заканчивается учебный год в разные дни.  Уже один этот факт препятствует тому, чтобы вокруг Первого и Последнего звонка формировалось единое эмоциональное поле.
Prima campanella обозначает просто первый учебный день, начало учебного года. Любого. Точка. Чисто техническое понятие. В школе не проводится каких-то особых мероприятий по этому поводу. Словом prima campanella, например, могут назвать даже первый день учебы после зимних каникул. Первый день какого-либо курса для взрослых тоже могут образно назвать prima campanella.
Безусловно, для первоклашек первый день школы сделают немного особенным, но никаких торжественных линеек и прочих привычных россиянам атрибутов вы в тот день не найдете.
А раз так, то нет и понятия ultima campanella как символического окончания детства и вступления во взрослую жизнь. Если итальянские школьники и отмечают последний звонок, то это, скорее, небольшой праздник внутри каждого класса: собрались одноклассники, принесли нехитрые угощения, пофотографировались на прощанье, к ним на огонек зашли и учителя (уже бывшие учителя!). Несколько фото на память. Всё более камерно, более личностно, без излишнего пафоса и пышных словес «по случаю».
Не будем забывать также, что обязательную школу ученики покидают в 14 лет, закончив третий класс средней школы (terza media), кто-то потом  идет в лицей, кто-то подает документы в техникум (istituto). После пятого класса (la quinta del liceo/istituto) выходят в 19 лет. В 14 лет ты еще не настолько зрел, чтобы ощущать окончание школы как некий важный этап (да и не кончается школа на этом!), а в 19 ты уже достаточно взрослый, чтобы не поддаваться детской сентиментальности.
primacampanella ultima-campanella
Итальянские школьники никогда не приходят в первый класс с ощущением, что в стенах этого дома они, возможно, проведут всю свою школьную жизнь. С 6 до 19 лет им придется сменить здание школы и одноклассников как минимум три раза (scuola elementare, media e superiore — это три отдельных учебных заведения). У российских же школьников эмоциональная связь со школой как родным домом гораздо крепче просто по факту нахождения в его стенах все 10 лет.

7 gennaio. Sono finite anche le vacanze  scolastiche in un terzo delle regioni italiane: stamattina sono tornati sui banchi gli studenti di Abruzzo, Calabria, Molise, Puglia, Sardegna e Umbria e provincia di Bolzano. Nelle altre regioni —  la prima campanella del 2011 suonerà invece lunedì 10 gennaio.

7 января. В трети итальянских регионов закончились каникулы: сегодня утром в классы вернулись ученики Абруццо, Калабрии, Молизе, Апулии, Сардинии, Умбрии и провинции Больцано. В других регионах звонок, возвещающий начало учебного 2011-го года, прозвенит в понедельник 10 января.


16 января 2011 Виктория Максимова | 4 комментария

Statista и Статист (лдп)

«Ложная пара». Нет ничего более противоположного, чем значения этих двух слов:

Statista — крупный политический деятель, государственник.

Статист — актер, исполняющий второстепенные роли без слов, участник массовых сцен. В переносном смысле:  о человеке, играющем в каком-л. деле незначительную роль. (Никто не хочет быть статистом на работе).

При кажущейся внешней схожести слов этимология у них разная: statista происходит от ит. stato (государство), а статист — от греч. statos (стоящий, неподвижный) (хотя, конечно, если копнуть глубже, эти два корня растут из одной и той же точки).

В итальянском статистcomparsa, имеет то же переносное значение, что и в русском — маленький человек с незначительной ролью, незаметный винтик.  Хотя, если на роль статистов взять известных комиков, то и статисты станут  запоминающимися.

chiedimi

Нашла в сети краткое описание на русском языке итальянской комедии «Chiedimi se sono felice», где играет известное комическое трио  Альдо, Джованни и Джакомо.  В российском прокате  фильм назван  «Три придурка и удача».  Вот как резюмируют сюжет фильма на русском языке (это оказался просто перевод аннотации на итальянском):

Троица неразлучных друзей-актеров живет в Милане и едва сводит концы с концами на задворках шоу-бизнеса. Альдо — статист в оперном театреДжакомо — «голос за кадром» в телесериалах. Джованни — живой манекен в витрине супермаркета. И все же друзья не теряют надежды поставить спектакль, который удивит весь театральный мир.


(Il terzetto sbarca il lunario con quanche lavoretto nel mondo dello spettacolo, Aldo fa la comparsa in opere liriche, Giacomo rumorista in sala doppiaggio, Giovanni statua vivente in un grande magazzino. Lavoretti che li aiutano a realizzare il loro sogno più grande, allestire il Cyrano de Bergerac a teatro.)

С переводом слова comparsa все в порядке. Удивил перевод слова rumorista. Это тот, кто создает шумовые эффекты при звукозаписи фильма (шум дождя, скрип открывающейся двери и пр.). В общем, имитатор звуков. Переводчик, видимо, не зная точного перевода, пошел на поводу кажущейся аналогии и невольно «завысил» актерский статус Джакомо — из текста получается, что он произносит в фильме  какой-то текст (непонятно, кстати, откуда взялись телесериалы?), а на самом деле контраст  глубже: ему доверяют озвучивать разве что животных и безжизненные предметы. Неточный перевод невольно уничтожает  запланированный комический эффект.


13 января 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Staccare la spina

Поворчу снова на словарь Лингво.

Staccare la spina: в Лингво дается только прямое значение — выключить, вынуть вилку. Добровольская в своем словаре добавляет: отключить ток (прекратить искусственно поддерживать жизнь), то есть отключить от аппарата искусственного дыхания, намеренно  прервать чью-то жизнь.

Журналисты охотно используют это образное выражение и в переносном значении: отключить/перекрыть кислород (если уж оставаться в медицинской сфере), перерубить корни, погубить, потопить.

Dall’opposizione arriva la replica  di Cesare Damiano, capogruppo Pd in Commissione Lavoro alla Camera. »Più che in buone mani, come dice Berlusconi, il governo e nelle mani di Bossi che deciderà di staccare la spina se non gli sarà servito su un piatto d’argento il federalismo. L’ultimatum già stato annunciato per il 23 di questo mese», ha sottolineato Damiano.

Оппозиция в лице Чезаре Дамиано, возглавляющего  группу Демократической партии в Комиссии по труду при нижней палате парламента, возражает:»Судьба нынешнего правительства не столько «в надежных руках», как утверждает Берлускони, сколько в руках Босси, который, если ему на блюдце с голубой каемкой не поднесут федерализм, незамедлительно потопит правительство [прим. — то есть выйдет из коалиции, что повлечет за собой распад парламентского большинства и досрочное прекращение мандата Берлускони]».  И напоминает: «Срок его ультиматума истекает 23-го числа этого месяца».

staccarelaspina2

И ни в Лингво, ни у Добровольской нет еще одного, более приятного  значения: sospendere un ritmo di lavoro considerato troppo impegnativo e stressante отключиться, отвлечься, оторваться,  расссеяться (в смысле: на какое-то время забыть о неприятностях, заботах), наслаждаться беззаботно жизнью.
staccarelaspina


12 января 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев



Страница 4 из 8« В начало...23456...В конец »