|
Post-it
Пока не забылось (а то память короткая)
|
Раньше мне казалось, что выражение terza età будет трудно перевести на русский язык. Но вот на днях снова стала просматривать сетевые документы и вижу, что дословный перевод все-таки приживается. Обнаружила даже сетевой журнал под названием «Третий возраст». Хотя не могу отделаться от ощущения, что в русском языке оно остается еще чужим, что ли, и его нередко пишут в кавычках, но тем не менее:
… Во Франции говорят, что у женщины есть три возраста: молодость, средний возраст. А третий возраст называется так – «Как хорошо вы сегодня выглядите!».
… Современная женщина обрела «третий возраст». И это хороший возраст! Многие женщины чувствуют себя в этот период более свободными хотя бы потому, что дети уже выросли и живут отдельно. Женщина может вновь подумать о себе …
… На Западе существует понятие «третий возраст» — это период активной жизни, который начинается с выходом на пенсию.
Калька завоевывает позиции, хотя и воспринимается пока немного чужеродным элементом. А между тем она довольно элегантна и звучит необидно. Все-таки получается, что перевод зависит в том числе и от готовности общества принять понятие. У российских пенсионеров пока нет той нотки мажорности в ощущения себя пожилыми, как у западных пенсионеров.
Нашла я и выражение для università della terza età — институт третьего возраста (—> источник) . Приятно, что его употребляют именно социальные службы. Единственное отличие, это то, что итальянские университеты третьего возраста не делают строгих возрастных ограничений для записывающихся. Знаю 30- и 40-летних, которые с удовольствием посещают такие вечерные курсы, спектр которых может быть самым разнообразным — от изучения китайского языка, фотодела до истории кинематографа и обзора современной французской литературы). Плата для работающих будет выше, чем для пенсионеров, разумеется, но в любом случае она остается достаточно символической.
Встретила даже такое выражение, как terza economia, оно было новым для меня. Нет, это не просто экономика, обслуживающая нужды пожилых людей, это такая организация общества, где пожилые — не социальный груз, а ресурс, создающий материальные блага, где пенсионеры вовлечены в экономическую жизнь страны (пусть даже в форме волонтариата волонтерства или в периферийных областях. Главное, что они не просто доживают, существуя на государственную пенсию, а активно отдают обществу свои знания и опыт!)
Из всех возможных вариантов перевода (кроме «третьего возраста») мне понравилось выражение «люди старшего возраста». Но как быть с переводом выражения terza economia? — Экономика активного третьего возраста?
|
|
|
Как, интересно, в России называются такие «заманухи-завлекалки» на жаргоне маркетологов?
«Vendere non basta più, i consumi frenano, e gli shopping center di seconda generazione stanno prendendo le contromisure. Con nuovi ‘magneti’, come dicono in gergo gli operatori del settore, per attrarre compratori e portafogli. La Coop è in assoluto tra i player più fantasiosi, all’avanguardia. Prima dei farmaci di Pier Luigi Bersani, della benzina scontata e dell’aspirina a metà prezzo, due anni fa a Milano in piazza Lodi è spuntato un corner di psicologia: in esclusiva i soci, dopo aver comprato alimentari e beni di ogni tipo, possono prenotarsi e fare due chiacchiere con gli specialisti dell’anima. Un colpo di genio per l’immagine ‘sociale’ delle cooperative.»
«Продать уже не достаточно, потребление падает, и торговые центры второго поколения принимают контрмеры. Внедряют новые «магниты» (?), как они их сами же называют. В авангарде самых изобретательных — кооперативная сеть ТЦ «Coop». Еще до того, как распоряжением министра здравоохранения Берсани было разрешено продавать лекарства в супермаркетах, до скидок на бензозаправках и аспирина за полцены, два года назад в Милане в ТЦ на площади Лоди открылся «уголок психолога» специально для членов кооперативной сети: закупившись едой и всяким-разным товаром для тела, можно заказать визит и поболтать заодно и с врачевателем душ. Гениальный ход для улучшения общественного имиджа кооперативной сети.»
Источник: —> «L’Espresso», giugno 2008
|
|
|
attapirato — унылый, кислый, кто с постным лицом.
По следам размолвки между Берлускони и Фини и вотума недоверия. На сайте Euronews накануне голосования была опубликован перевод статьи обозревателя газеты «Коррьере делла сера» Маурицио Капрара. Заголовок: » Италия: кто получит золотой трофей — Берлускони или Фини.» Цитата:
Результаты голосования станут известны во второй половине дня. Если Берлускони проиграет, он сможет утешиться вот этим позолоченным трофеем – редакция одной из итальянских сатирических телепередач еженедельно присуждает её потерпевшему самое сокрушительное поражение. А если правительство устоит – приз получит Джанфранко Фини.
В заметке четыре абзаца, и нигде не разъясняется, о каком трофее идет речь и почему его должен получить один из двух политических соперников. Не знаю, как было сформулировано в оригинале, но в таком виде, без пояснений переводчика, фраза остается смутной. Или он сам не понял фразу и перевел как мог?
А между тем Золотой тапир (а речь идет именно о нем!) настолько популярен, что даже заслужил отдельной статьи в Википедии — Tapiro d’oro , как и Валерио Стаффелли, вручающий Тапиров проштрафившимся.
Золотого тапира сатирическая передача «Striscia la notizia» вручает тому или иному публичному лицу за какой-либо допущенный промах. Ритуал вручения Тапира пользуется большой популярностью у зрителей: церемония позволяет увидеть, как известные личности ведут себя в щекотливой ситуации. Надо заметить, что не все способны критически признать свою ошибку: одни стараются улизнуть с места вручения, другие наглухо задраивают стекла автомобиля, третьи оскорбляют вручающего. Хорошо, если всё ограничится тем, что награжденный герой в сердцах швырнет Тапира на асфальт (по этой причине его со временем начали делать из небьющегося материала), но некоторые, бывает, распускают руки.
Популярность Тапира настолько велика, что глагол attapirare («отапирить», то есть наградить Золотым тапиром) давно уже понятен любому, а причастие attapirato («отапиренный», о человеке, которому вручен Золотой тапир) успел прибрести переносное значение. Публичное вручение Тапира на глазах у всей честной публики вынуждает тебя признать перед телекамерами, что ты где-то явно сел в лужу, и радости этот приз не приносит (хотя, к чести отапиренных, многие стараются держаться перед камерами молодцом, иронизируют над собой и даже мирно фотографируются с посланником передачи). Однако уязвленное самолюбие почти всегда явно читается на лицах отапиренных, поэтому переносное значение слова не замедлило родиться:
—> Вручение Золотого Тапира Витторио Сгарби (видеозапись с Youtube) , где вручающий спрашивает Витторио Сгарби, чувствует ли он себя расстроенным (attapirato, appunto!)
|
|
|
Ну что ж, произошло то, что Фини сам себе накаркал несколько дней назад: вотум недоверия (voto di sfiducia) не прошел именно per il rotto della cuffia, и оппозиции не хватило буквально нескольких голосов, чтобы отправить кабинет Берлускони в отставку. Однако оппозиция продолжает сплачиваться, и в политическом лексиконе незамедлило появиться новое эффектное выражение — opposizione responsabile, именно так стал называть cебя новый оппозиционный блок «Polo della Nazione». Ну что ж, «ответственная оппозиция» так «ответственная оппозиция».
Obiettivo «esercitare un ruolo di opposizione responsabile»; prima tappa un’assemblea di tutti i parlamentari, in programma a gennaio, «per individuare modalità organizzative e priorità programmatiche su cui si auspica un positivo confronto con il governo e con le altre forze di opposizione responsabile».
Цель — «стать оппозицией, осознающей свою ответственность <перед нацией>; первый шаг — намеченная на январь ассамблея всех членов парламента, на которой будут обсуждаться организационные аспекты и первоочередные вопросы, по которым оппозиция «надеется на позитивный обмен мнениями с правительством и с другими представителями «ответственной оппозиции».
|
|
|
Per il rotto della cuffia — с минимальным перевесом/преимуществом/отрывом, (победа) с минимальным счетом; чудом (избежать опасности/удержаться и т. п.)
..
5.12.2010 И снова — о Берлускони, вернее, о надвигающемся кризисе правительства. Padovanews, 5 dicembre:
Fini chiede dunque senso di repsonsabilità. «Se per due raffreddori, un mal di pancia, un deputato che cade dalle scale il 14 dicembre, per il rotto della cuffia, la sfiducia non passa e il giorno dopo? Si puo’ governare l’Italia, con la crisi che c’e’, senza una maggioranza degna di questo nome?»
Фини взывает к ответственности за свои действия. «Предположим, что вотум недоверия правительству не доберет совсем немного — двое депутатов, допустим, свалятся с насморком, у кого-то живот схватит или кто-то с лестницы упадет прямо 14 декабря… . Но что потом-то? Можно ли будет в условиях правительственного кризиса продолжать управлять Италией, не опираясь на парламентское большинство, достойное так называться?»
—————————————————————
16.12.2010 Позже, когда вотум недоверия все-таки не прошел, как Фини и опасался, вот как об этой победе Берлускони «per il rotto della cuffia» писали в российской прессе:
Премьер-министр Италии Сильвио Берлускони с минимальным перевесом получил вотум доверия в нижней палате парламента во вторник. Берлускони пережил важную политическую и личную схватку, однако его способности управлять Италией был нанесен урон, в то время как европейские лидеры сталкиваются с серьезным налогово-бюджетным кризисом (источник).
……………………………………………………………………………………..
Этимология этого загадочного выражения, известного в итальянском языке еще с XV — XVI вв., до конца не ясна. Ни одна из выдвигаемых гипотез пока не звучит убедительно. Вот две из них:
1. Cловом cuffia в средние века обозначали часть крепостной стены, и passare per il rotto della cuffia фактически означало пройти через небольшой пролом в стене, например, во время осады крепости, при побеге из нее или при погоне, то есть, действительно, едва суметь ускользнуть от врага. В «Сатирах» Лудовико Ариосто, в его «Басне об Осле» можно прочитать: Un asino fu già ch’ogni osso e nervo mostrava di magrezza e entrò, per rotto del muro, ove di grano era uno acervo, где изголодавшийся осел проникает в амбар с зерном именно через пролом в стене.
2. По другой версии, выражение per il rotto della cuffia пришло из средневековой рыцарской игры «Giostra del Saraceno» (Сражение с Сарацином). Она до сих пор разыгрывается на ежегодных костюмированных праздниках во многих городах центральной Италии. Однако в рыцарские времена это была не игра, а тренировочное упражнение на развитие навыков конного боя, и только позже они переросли в публичную демонстрацию удали и ловкости.
Всадник на всем скаку должен был копьем поразить «сарацина» в щит. «Сарацин» представлял собой большую куклу, раскрашенную и одетую под араба (отголосок сарацинских набегов на Европу). Иногда такого «сарацина» еще нразывают buratto. Кукла насаживалась на вращающийся вокруг своей оси столб, в одной «руке» держала щит, а в другой — боевой цеп, увенчанный металлическим шаром. При сильном ударе копья о щит «сарацин» резко поворачивался вокруг себя, и всадник рисковал попасть под удар цепа. Задача всадника была не только поразить сарацина в щит, но и увернуться от неминуемого удара. Если удар приходился в торс всадника — побеждал сарацин. Но если боевой цеп задевал голову, а вернее защищавший голову армированный подшлемник (cuffia), то победа оставалась все-таки за всадником, хотя он ее фактически добивался «с грехом пополам», то есть per il rotto della cuffia.
А может быть, все проще: выражение описывает ситуацию, когда от смертельного удара по голове шлем раскалывается, но голову все-таки спасает той самый подшлемник (cuffia).
1. La nostra squadra ha vinto questo torneo per il rotto della cuffia. — Наша команда выиграла этот турнир с минимальным перевесом.
2. Presidente Bush, eletto per il rotto della cuffia due anni fa, non può permettersi di perdere prestigio e consenso. — Президент Буш, который едва сумел победить в выборах два года назад, не может позволить себе терять собственный престиж и консенсус.
|
|
|
Очередная задачка от Путина для зарубежных журналистов и переводчиков. По поводу скандала Wikileaks и ареста Ассанжа ВВ выразился в свойственной ему грубовато-простяцкой манере:
…У нас в деревне так говорят: чья бы корова мычала, а ваша бы молчала. Вот какую я хочу нашим американским коллегам послать ответную шайбу», — посоветовал Владимир Путин…
1. Версия новостного агентства Adnkronos выглядела так (ответную шайбу или опустили, или мне она на глаза не попалась):
E’ forse democrazia, questa? Come si dice al paese, è il bue che dice cornuto all’asino».
2. Другое новостное агентство Италии — Apcom дает такую версию перевода:
Bisogna cominciare a spazzare davanti alla propria porta. Giro la palla ai colleghi americani.
|
|
|
Выше голову! Не унывай! Смотри веселей! Держи хвост пистолетом!
Любопытна история возникновения этого шутливого выражения. О нем рассказал Пьеро Жайер, писатель и главный редактор окопной газеты «L’Astico», выходившей в Италии в Первую мировую войну. Её начали выпускать сразу после разгромного поражения итальянских войск под Капоретто, чтобы поддерживать упавший боевой дух солдат.
Среди прочего в газете публиковались стихи и песни, которые позже вышли отдельной брошюрой «Солдатские песни» (I Canti del soldato). Эпиграфом к книжке стала фраза «Canta che ti passa!», а в предисловии составитель написал следующее:
«Это сборник посвящается не тому вечно неунывающему солдату, который в минуты затишья берется мастерить самодельную гитару из жестяной канистры или скрипку из деревянного ящика, и не тому пулеметчику, который весело поет, таща на своих плечах тяжеленный пулемет. Нет, этот сборник мы посвящаем тому грязному и напуганному пехотинцу, который сидит ни жив ни мертв в своем окопе и не находит мужества подняться в атаку. К нему мы обращаем дружеский совет, который безвестный солдат однажды нацарапал на стенках своего ненадежного укрытия: «Canta che ti passa!»
.
.
Выражение настолько популярно, что в итальянской Википедии ему посвящена отдельная статья.
Иногда его произносят иронично по отношению к тем, кто вместо решительных действий ждет, когда «само рассосется». Но в основном все-таки в положительном контексте. Есть ли что-то подобное в русском языке, короткое и емкое, связанное с пением? — Мне ничего не приходит в голову кроме известного припева «Проснись и пой!».
Что песня — это проверенный способ учить иностранный язык, не нуждается в доказательствах. Как может называться пособие по изучению итальянского языка с помощью популярных итальянских песен? — Конечно, «Canta che ti passa!»
|
|
|
В состоянии неопределенности
Берлускони как владелец заводов, машин, пароходов и телевизионных каналов, придя впервые к власти еще в 1994 г., первым делом попробовал взять государственное ТВ под персональный контроль.
И если в 1994 г. для наведения порядка во вверенной ему стране Сильвуччо просто не хватило физического времени, то при повторном избрании премьер-министром он занялся проблемой независимых тележурналистов вплотную.
Appeso — «подвешенный», именно так на жаргоне государственного телевидения Италии RAI стали называть руководителей и журналистов, попавших в немилость и временно отстраненных от работы. И не увольняют, и не дают работать. Естественно, при этом придумывается какой-либо приличный предлог, вроде «ваша передача имеет низкий рейтинг».
Хе-хе, в последние лет пять в «подвешенном» состоянии оказываются те, кто немил лично Берлуске, начиная с Даниеле Люттацци и Микеле Санторо — двух самых знаменитых «подвешенных», уже вошедших в позорную историю отстранения за независимость мнений и нежелание прогибаться.
«Nel gergo Rai si chiamano così i dirigenti e i giornalisti messi in cantina dal centrodestra. Si è parlato molto dei vari Biagi e Santoro, cacciati dal video con l’editto bulgaro. Li abbiamo fatti tornare. Ma ce ne sono tanti altri di valore nel nostro cimitero degli elefanti. Una follia. Ci priviamo delle loro professionalità e intanto li paghiamo a vuoto».
— На жаргоне RAI так называют руководителей и журналистов, которых правоцентристы отправили, как говорится, пылиться на чердак. У всех на слуху имена Бьяджи и Санторо, чье изгнание с ТВ стало чистым полицейским произволом. Сейчас они снова работают. Но в этом печальном списке еще много блестящих имен. Это какое-то безумство. Мы не просто лишаем себя их профессионализма, мы им еще и платим впустую».
…
A quasi tutti i direttori sostituiti abbiamo affidato altre direzioni, sfuggendo alla logica degli «appesi».
— Почти всем замененным мы поручили руководство другими отделами, чтобы они не оставались «подвешенными между небом и землей» .
(Источник цитат)
|
|
|
Узнала новое значение жаргонного слова portoghese — телескопическая дубинка . Отсюда —> (PS: женщина с дубинкой, подогретая винными парами и горячей атмосферой футбольного матча, даже если она пыталась, оказывается, «помочь» стражам порядка — это, конечно,не для слабонервных):
«Si chiama Elena D.M., ha quasi vent´anni di carriera sulla spalle, lavora a Moncalieri. L´hanno denunciata per resistenza a pubblico ufficiale e per porto d´arma, il manganello telescopico, in gergo «il portoghese».»
Интересно, откуда такое новое значение? Потому что дубинками удобно разгонять «зайцев», стремящихся проникнуть на стадион на халяву, под шум и гам толпы?
Зайцев на итальянском традиционно зовут «португальцами» (portoghesi). Это слово относится не только к любителям экстремальной езды в общественном транспорте, а может быть использовано и по отношению к тем, кто пытается без билета просочиться на концерт, на стадион и т.д.
Португальцы, правда, тут ни при чем. Такую медвежью услугу португальцам оказали — увы! — римляне, всегда отличавшиеся живым умом, сообразительностью и нестрогими моральными принципами. За шутливым названием вроде бы стоит вполне реальная история, случившаяся в Риме в XVIII веке: однажды посольство Португалии устроило пышное представление, но по какому-то недоразумению билетов для всех приглашенных было напечатано явно недостаточно. Тогда посольство объявило, что все проживающие в Риме португальцы могут пройти на представление без билета, достаточно сказать страже на входе: «Я — португалец». Сколько фальшивых лиц «португальской национальности» предстало в тот вечер перед воротами посольства — эту картину вы легко дорисуете сами…
………………………………….
А вот как Клаудио Бальони шутливо представляет себе идеальный концерт:
Il concerto perfetto è quello dove i bagarini regalano biglietti, i portoghesi entrano (si, ma solo in Portogallo!), e gli spettatori sono così tanti che nessuno li puo contare, ma tutti, nessuno escluso, vedono e sentono benissimo.
Идеальный концерт, это когда спекулянты раздают билеты бесплатно, когда любители «халявы по-португальски» свободно входят (только в Португалии, конечно!), когда зрителей невозможно сосчитать, но у всех без исключения есть места, и всем прекрасно видно и слышно.
|
|
|
Internettiano — интернетовский
Словечко очень хорошо гуглится.
Оказывается, есть даже Интернетовская партия (партия интернетчиков?) — partito internettiano, “политическая партия, сознающая, что рядовые граждане, которые в силу своего положения далеки от тех мест, где принимаются важные решения, могут влиять на развитие политической ситуации в обществе только через интернет” и потому ставящая своей целью публиковать в интернете все документы, относящиеся к работе государстенных органов и политических партий.
Кроме partito internettiano можно встретить era internettiana, dizionario и linguaggio internettiano, fenomeno internettiano, turismo internettiano и много других словосочетаний.
Заглянула в свежий словарь итальянских неологизмов (”2006: parole nuove, di Giovanni Adamo e Valeria Della Valle, изд. Sperling&Kupfer Editori), там этого слова нет. Есть Internet-community, Internet-dipendente, Internet-mania, internettaro (!), internetvotante, а прилагательного internettiano пока нет.
|
|
Страница 4 из 6« В начало«...23456»
|