Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Scatto di reni

Фини продолжает войну с Берлускони:

Fini: »Tanti chiedono aria pulita, serve nuova fase e scatto di reni».

В доступных мне  словарях я перевода не нашла, хотя, на первый взгляд, казалось, что это какой-то фразеологический оборот.  Угадываю, что это что-то вроде резкого рывка вперед, броска. Стала рыться в интернете, обнаружила, что это спортивный (!) термин, используется в акробатике, боевых искусствах, акробатических танцах. Scatto di reni иначе еще называют alzata del ponte. А сам термин английский — kip up.  На русском  — подъем разгибом, вариант исполнения: подъем из мостика (последнее уже ближе к  итальянскому alzata del ponte). Вот как это выглядит на схеме:

kip-up

А вот демонстрационный ролик: kip up senza mani

Ой, что-то я сомневаюсь, что Италия способна еще на такие резкие подъемы.  Но фраза Фини звучит (политически) эффектно:

A nostro modo di vedere serve una nuova fase, una svolta politica — ha sottolineato il leader di Fli — Serve aprire una nuova pagina che si sarebbe aperta se fosse stata approvata la mozione di sfiducia che abbiamo presentato nei giorni scorsi». Secondo Fini, »all’Italia serve uno scatto di reni, un’azione riformatrice, una speranza di grande cambiamento che era stata attivata con il Pdl e che si è spenta». »Non si può continuare a governare con una maggioranza risicata. Il problema non è avere uno, due, tre voti in più, all’Italia — ribadisce — serve uno scatto di reni, un’azione riformatrice

<…>

Требуется новый этап развития, на наш взгляд, решительный политический разворот в другую сторону, — подчеркнул лидер Pdl. — Настало время перевернуть страницу, и если бы вотум недоверия правительству прошел, это бы свершилось». По мнению Фини, «Италии нужен энергичный подъем (?),   преобразование, надежда на грядущие большие изменения, начатые Pdl,  но не получившие развития. «Нельзя продожать управлять страной  с таким слабым парламентским большинством. Проблема даже  не в том, что оно имеет перевес только в один, два, три голоса, — особо отметил Фини. — Проблема в том, что стране требуется энергичный подъем (?), преобразование».

Такой же эффектный перевод у меня пока не получается. Русское название этого термина как-то не вдохновляет.


6 января 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Fioretto

Поделюсь  своим маленьким интересным открытием. У слова fioretto есть, оказывается, значение обет. Раньше знала только в значении рапира. И если другие значения  fioretto, такие как лучшие изречения, фиоритура, цветочек, материал лучшего качества — все это можно логически вывести из основного  корня fiore, то обет меня озадачил. Какая связь? Читаю:

Con Berlusconi non polemizzo più, ho fatto un fioretto per Natale» è la replica del leader Udc Pier Ferdinando Casini (—> источник)

С Берлускони никаких полемик больше вести не буду. Я дал себе обет на Рождество, — ответил руководитель демохристианской партии Пьер-Фердинандо Казини.

fioretti2Гугл подсказал, что у католиков существует  традиция в мае (!) делать самим себе небольшие обеты. Отказаться от курения, пусть даже только на неделю — это fioretto. Не есть в течение дня ничего сладкого, стремясь к умеренности в еде  — это тоже можно считать скромным fioretto. Не торжественный, громким голосом произнесенный обет, а небольшое внутреннее обещание самому себе исправиться. Особенно часто прививается детям на уроках катехизиса. (Колебалась, не написать ли в прошедшем времени — прививалось. С наступлением всеобщего атеизма эта милая традиция выглядит легким архаизмом.)

Май — месяц, традиционно посвящаемый  Мадонне (mese mariano). В мае луга покрываются голубыми скромными цветами вероники полевой, которую, как оказалось, в народе называют occhi di madonna. Это я нашла в Гугле. А вот словарь Де Мауро утверждает, что есть цветок occhio della Madonna и что это вовсе незабудка. Boh… И хотя с цветком не совсем ясно, но стало понятней, почему майский обет называют fioretto — это весеннее обещание Мадонне побороть какую-либо свою  дурную привычку  и стать лучше.

В свете узнанного фраза Казини приобретает иронический смысл, который я  сразу не уловила. Что-то вроде:  «Не буду ругаться с Берлускони, я обещал себе на Рождество, что буду пай-мальчиком.»

PS: Заглянула в этимологический словарь,  с «fioretto — рапира» оказалось следующее: спортивная рапира заканчивается тупой насадкой. В итальянском языке она ассоциируется с бутоном цветка (il bottone protettivo ha la somiglianza con il bocciolo di un fore), отсюда и само оружие зовется fioretto. В русском все гораздо прозаичнее — это просто защитный наконечник.


3 января 2011 Виктория Максимова | 2 комментария

Predellino due: роль транспортных средств в политических триумфах

Predellino — подножка автомобиля

Импровизированная трибуна как символ политического триумфа: кто-то встречает свой звездный час на броневике, а кто-то взбирается на подножку автомобиля. Разве что транспортные средства разные, но остальной антураж  одинаков — ликующая толпа, готовая идти за тобой на край света.

В ноябре 2007 г. на митинге на площади Сан-Бабила в Милане Берлускони объявил о создании новой партии «Народ свобод» (Popolo delle libertà) и, взобравшись на импровизированную трибуну — подножку своего Мерседеса,  приветствовал толпу.

Забраться на подножку Берлускони было, конечно, удобнее, чем Ленину на броневик, да и толпа на площади Сан-Бабила была поменьше, чем перед Финляндским вокзалом, но политические  последствия, в принципе, вполне сравнимы. И многих из них мы до конца еще не понимаем.

А в 2010 г. 15 декабря, когда в парламенте во дворце Монтечиторио вотум недоверия правительству Берлускони не прошел, он, удержав-таки ускользавший  из его рук пост премьер-министра, пережил новый триумф.

  • Вся правая половина зала стоя скандирует: «Силь-ви-о! Силь-ви-о!» Его имя на устах всех депутатов от «Народа свобод» и Лиги Севера. Никола Козентино  не жалеет ладоней. Джулия Бонджорно сидит не двигаясь. Мануэла Репетти, подруга министра культуры Бонди, восторженно машет руками, стараясь обратить на себя внимание. Берлускони поднимается, извлекает на свет свою  самую лучезарную стереотипную улыбку, поднимает руку в приветственном жесте и … замирает в этой позе. Преданные Берлускони депутаты рукоплещут все сильнее. Одна, две, три минуты. Время тянется нескончаемо. Подобной картины  Монтечиторио еще не видел за всю свою историю. Вот она, «автомобильная подножка-2» Берлускони — та же минута триумфа, которую он пережил в ноябре 2007 г. на площади Сан-Бабила в Милане, где объявил о создании новой партии.< … > E resta così uno, due, tre interminabili minuti mentre i deputati che gli sono rimasti fedeli battono le mani ancora più forte. E’ questo il Predellino due di Berlusconi: in tutto identico al Predellino uno di piazza San Babila, novembre 2007, quando il Cavaliere lanciò il nuovo partito.  (—> источник)

Хе-хе, почти что  «Есть такая партия!»

Из статьи в «Corriere della sera»:

  • Di certo, però, il premier non ha in mente di fare un «predellino due». «L’età che ho — spiega infatti — mi induce ad essere molto cauto con i gradini».
    (Однако премьер не намерен снова взбираться на подножку автомобиля и объявлять о создании новой политической партии. По его собственным словам, «в его возрасте надо быть осторожнее со ступеньками.»)

И все бы хорошо, только вот переносное значение русского слова «подножка» (запрещенный прием) все-таки  мешает.


29.12.2010 Моя маленькая берлускиниана пополнилась еще двумя фото премьера на фоне автомобиля с шутками, что повторять опыт речей с подножки автомобиля он пока не хочет. Спасибо Родиону. А уазовский СУВ-то, оказывается, был им приобретен «на спор» с Путиным (как пишут в заметке).

predellino6

predellino1

predellino2


28 декабря 2010 Виктория Максимова | 7 комментариев

Terza età, terza economia

Раньше мне казалось, что выражение terza età будет трудно перевести на русский язык. Но вот на днях снова стала просматривать сетевые документы и вижу, что дословный перевод все-таки приживается. Обнаружила даже сетевой журнал под названием «Третий возраст». Хотя не могу отделаться от ощущения, что в русском языке оно остается еще чужим, что ли, и его нередко  пишут в кавычках, но тем не менее:

… Во Франции говорят, что у женщины есть три возраста: молодость, средний возраст. А третий возраст называется так – «Как хорошо вы сегодня выглядите!».

… Современная женщина  обрела «третий возраст». И это хороший возраст! Многие женщины чувствуют себя в этот период более свободными хотя бы потому, что дети уже выросли и живут отдельно. Женщина может вновь подумать о себе …

… На Западе существует понятие «третий возраст» — это период активной жизни, который начинается с выходом на пенсию.

terzaetaКалька завоевывает позиции, хотя и воспринимается пока немного чужеродным элементом.  А между тем она довольно элегантна и звучит необидно. Все-таки получается, что перевод зависит в том числе и от готовности общества принять понятие.  У российских пенсионеров пока нет  той нотки мажорности в ощущения себя пожилыми, как у западных  пенсионеров.

Нашла я и выражение для  università della terza etàинститут третьего возраста (—> источник) .  Приятно, что его употребляют именно социальные службы. Единственное отличие, это то, что итальянские университеты третьего возраста не делают строгих возрастных ограничений для записывающихся. Знаю 30- и 40-летних, которые с удовольствием посещают такие  вечерные курсы, спектр которых может быть самым разнообразным  — от изучения китайского языка, фотодела  до истории кинематографа и обзора современной французской литературы). Плата для работающих будет выше, чем для пенсионеров, разумеется, но в любом случае она остается достаточно символической.

Встретила даже такое выражение, как terza economia, оно было новым для меня. Нет, это не просто экономика, обслуживающая нужды пожилых людей, это такая организация общества, где пожилые — не социальный груз, а ресурс, создающий  материальные блага, где пенсионеры вовлечены в экономическую жизнь страны (пусть даже  в форме волонтариата волонтерства или в периферийных областях. Главное, что они не просто доживают, существуя на государственную пенсию, а активно отдают обществу свои знания и опыт!)

Из всех возможных вариантов перевода (кроме «третьего возраста») мне понравилось выражение «люди старшего возраста». Но как быть с переводом выражения terza economia? — Экономика активного третьего возраста?


22 декабря 2010 Виктория Максимова | 7 комментариев

Magneti

Как, интересно, в России называются такие «заманухи-завлекалки» на жаргоне маркетологов?

«Vendere non basta più, i consumi frenano, e gli shopping center di seconda generazione stanno prendendo le contromisure. Con nuovi ‘magneti’, come dicono in gergo gli operatori del settore, per attrarre compratori e portafogli. La Coop è in assoluto tra i player più fantasiosi, all’avanguardia. Prima dei farmaci di Pier Luigi Bersani, della benzina scontata e dell’aspirina a metà prezzo, due anni fa a Milano in piazza Lodi è spuntato un corner di psicologia: in esclusiva i soci, dopo aver comprato alimentari e beni di ogni tipo, possono prenotarsi e fare due chiacchiere con gli specialisti dell’anima. Un colpo di genio per l’immagine ‘sociale’ delle cooperative.» magnet

«Продать уже не достаточно, потребление падает, и торговые центры второго поколения принимают контрмеры. Внедряют новые «магниты» (?), как они их сами же называют. В авангарде самых изобретательных — кооперативная сеть ТЦ «Coop». Еще до того, как распоряжением министра здравоохранения Берсани было разрешено продавать лекарства в супермаркетах, до скидок на бензозаправках и аспирина за полцены, два года назад в Милане в ТЦ на площади Лоди открылся «уголок психолога» специально для членов кооперативной сети: закупившись едой и всяким-разным товаром для тела, можно заказать визит и поболтать заодно и с врачевателем душ. Гениальный ход для улучшения общественного имиджа кооперативной сети.»

Источник: —> «L’Espresso», giugno 2008


19 декабря 2010 Виктория Максимова | 3 комментария

Attapirato

attapirato — унылый, кислый, кто с постным лицом.

По следам размолвки между Берлускони и Фини и вотума недоверия. На сайте Euronews накануне голосования была опубликован перевод  статьи обозревателя газеты «Коррьере делла сера» Маурицио Капрара. Заголовок: » Италия: кто получит золотой трофей — Берлускони или Фини.» Цитата:

Результаты голосования станут известны во второй половине дня. Если Берлускони проиграет, он сможет утешиться вот этим позолоченным трофеем – редакция одной из итальянских сатирических телепередач еженедельно присуждает её потерпевшему самое сокрушительное поражение. А если правительство устоит – приз получит Джанфранко Фини.

В заметке четыре абзаца, и нигде не разъясняется, о каком трофее идет речь и почему его должен получить один из двух политических соперников. Не знаю, как было сформулировано в оригинале, но в таком виде, без пояснений переводчика, фраза остается смутной.  Или он сам не понял фразу и перевел как мог?

tapiroА между тем Золотой тапир (а речь идет именно о нем!) настолько популярен, что даже заслужил отдельной статьи в Википедии — Tapiro d’oro , как и Валерио Стаффелли, вручающий Тапиров проштрафившимся.

Золотого тапира сатирическая передача «Striscia la notizia» вручает тому или иному публичному лицу за какой-либо допущенный промах. Ритуал вручения Тапира пользуется большой популярностью у зрителей: церемония позволяет увидеть, как известные личности ведут себя в щекотливой ситуации. Надо заметить, что не все способны критически признать свою ошибку: одни стараются улизнуть с места вручения, другие наглухо задраивают стекла автомобиля, третьи  оскорбляют вручающего. Хорошо, если всё ограничится тем, что награжденный герой в сердцах швырнет Тапира на асфальт (по этой причине его со временем начали делать из небьющегося материала), но некоторые, бывает, распускают руки.

Популярность Тапира настолько велика, что глагол attapirare («отапирить», то есть наградить Золотым тапиром) давно уже понятен любому, а причастие attapirato («отапиренный», о человеке, которому вручен Золотой тапир) успел прибрести переносное значение. Публичное вручение Тапира на глазах у всей честной публики вынуждает тебя признать перед телекамерами, что ты где-то явно сел в лужу, и радости этот приз не приносит (хотя, к чести отапиренных, многие стараются держаться перед камерами молодцом, иронизируют над собой и даже мирно фотографируются с посланником передачи). Однако уязвленное самолюбие почти всегда явно читается на лицах отапиренных, поэтому переносное значение слова не замедлило родиться:

—> Вручение Золотого Тапира Витторио Сгарби (видеозапись с Youtube) , где вручающий спрашивает Витторио Сгарби, чувствует ли он себя расстроенным (attapirato, appunto!)


Виктория Максимова | Пока нет комментариев

opposizione responsabile

Ну что ж, произошло то, что Фини сам себе накаркал несколько дней назад: вотум недоверия (voto di sfiducia) не прошел именно per il rotto della cuffia, и оппозиции не хватило буквально нескольких голосов, чтобы отправить кабинет Берлускони в отставку. Однако оппозиция продолжает сплачиваться, и в политическом лексиконе незамедлило появиться новое эффектное выражение — opposizione responsabile, именно так стал называть cебя новый оппозиционный блок «Polo della Nazione». Ну что ж, «ответственная оппозиция» так «ответственная оппозиция».

Obiettivo «esercitare un ruolo di opposizione responsabile»; prima tappa un’assemblea di tutti i parlamentari, in programma a gennaio, «per individuare modalità organizzative e priorità programmatiche su cui si auspica un positivo confronto con il governo e con le altre forze di opposizione responsabile».

Цель — «стать оппозицией, осознающей свою ответственность <перед нацией>; первый шаг — намеченная на январь ассамблея всех членов парламента, на которой будут обсуждаться организационные аспекты и первоочередные вопросы, по которым оппозиция «надеется на позитивный обмен мнениями с правительством и с другими представителями «ответственной оппозиции».

opposizione-responsabile


Виктория Максимова | Комментариев (1)

per il rotto della cuffia

Per il rotto della cuffia — с минимальным перевесом/преимуществом/отрывом, (победа) с минимальным счетом; чудом (избежать опасности/удержаться и т. п.)

..

5.12.2010 И снова — о Берлускони, вернее, о надвигающемся кризисе правительства. Padovanews,  5 dicembre:

Fini chiede dunque senso di repsonsabilità. «Se per due raffreddori, un mal di pancia, un deputato che cade dalle scale il 14 dicembre, per il rotto della cuffia, la sfiducia non passa e il giorno dopo? Si puo’ governare l’Italia, con la crisi che c’e’, senza una maggioranza degna di questo nome?»

Фини взывает к ответственности за свои действия. «Предположим, что вотум недоверия правительству не доберет совсем немного — двое депутатов, допустим, свалятся с насморком, у кого-то  живот схватит или кто-то с лестницы  упадет прямо 14 декабря… . Но что потом-то? Можно ли будет в условиях правительственного кризиса продолжать управлять Италией, не опираясь на парламентское большинство, достойное так называться?»

—————————————————————

16.12.2010 Позже, когда вотум недоверия все-таки не прошел, как Фини и опасался, вот как об этой победе Берлускони «per il rotto della cuffia» писали в российской прессе:

Премьер-министр Италии Сильвио Берлускони с минимальным перевесом получил вотум доверия в нижней палате парламента во вторник. Берлускони пережил важную политическую и личную схватку, однако его способности управлять Италией был нанесен урон, в то время как европейские лидеры сталкиваются с серьезным налогово-бюджетным кризисом (источник).

……………………………………………………………………………………..

saraceno5Этимология этого загадочного выражения, известного в итальянском языке еще с XV — XVI вв., до конца не ясна. Ни одна из выдвигаемых гипотез пока не звучит убедительно. Вот две из них:

1. Cловом cuffia в средние века обозначали часть крепостной стены, и passare per il rotto della cuffia фактически означало пройти через небольшой пролом в стене, например, во время осады крепости, при побеге из нее или при погоне, то есть, действительно, едва суметь ускользнуть от врага. В «Сатирах» Лудовико Ариосто, в его «Басне об Осле» можно прочитать: Un asino fu già ch’ogni osso e nervo mostrava di magrezza e entrò, per rotto del muro, ove di grano era uno acervo, где изголодавшийся осел проникает в амбар с зерном именно через пролом в стене.

2. По другой версии, выражение per il rotto della cuffia пришло из средневековой рыцарской игры «Giostra del Saraceno» (Сражение с Сарацином). Она до сих пор разыгрывается на ежегодных костюмированных праздниках во многих городах центральной Италии. Однако в рыцарские времена это была не игра, а тренировочное упражнение на развитие навыков конного боя, и только позже они переросли в публичную демонстрацию удали и ловкости.

Всадник на всем скаку должен был копьем поразить «сарацина» в щит. «Сарацин» представлял собой большую куклу, раскрашенную и одетую под араба (отголосок сарацинских набегов на Европу). Иногда такого «сарацина» еще нразывают buratto. Кукла насаживалась на вращающийся вокруг своей оси столб, в одной «руке» держала щит, а в другой — боевой цеп, увенчанный металлическим шаром. При сильном ударе копья о щит «сарацин» резко поворачивался вокруг себя, и всадник рисковал попасть под удар цепа. Задача всадника была не только поразить сарацина в щит, но и увернуться от неминуемого удара. Если удар приходился в торс всадника — побеждал сарацин. Но если боевой цеп задевал голову, а вернее защищавший голову армированный подшлемник (cuffia), то победа оставалась все-таки за всадником, хотя он ее фактически добивался «с грехом пополам», то есть per il rotto della cuffia.

А может быть, все проще: выражение описывает ситуацию, когда от смертельного удара по голове шлем раскалывается, но голову все-таки спасает той самый подшлемник (cuffia).

1. La nostra squadra ha vinto questo torneo per il rotto della cuffia. — Наша команда выиграла этот турнир с минимальным перевесом.

2. Presidente Bush, eletto per il rotto della cuffia due anni fa, non può permettersi di perdere prestigio e consenso. — Президент Буш, который едва сумел победить в выборах два года назад, не может позволить себе терять собственный престиж и консенсус.



12 декабря 2010 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Wikileaks: ответная шайба Путина мычащей корове

putinОчередная задачка от Путина для зарубежных журналистов и переводчиков. По поводу скандала Wikileaks и ареста Ассанжа ВВ выразился в свойственной ему грубовато-простяцкой манере:

…У нас в деревне так говорят: чья бы корова мычала, а ваша бы молчала. Вот какую я хочу нашим американским коллегам послать ответную шайбу», — посоветовал Владимир Путин…

1. Версия новостного агентства Adnkronos выглядела так (ответную шайбу или опустили, или мне она на глаза не попалась):

E’ forse democrazia, questa? Come si dice al paese, è il bue che dice cornuto all’asino».

2. Другое новостное агентство Италии — Apcom дает такую версию перевода:

Bisogna cominciare a spazzare davanti alla propria porta. Giro la palla ai colleghi americani.


11 декабря 2010 Виктория Максимова | 2 комментария

Canta che ti passa!

Выше голову! Не унывай! Смотри веселей! Держи хвост пистолетом!

canti-del-soldatoЛюбопытна история возникновения этого шутливого выражения. О нем рассказал Пьеро Жайер, писатель и главный редактор окопной газеты «L’Astico», выходившей в Италии в Первую мировую войну. Её начали выпускать сразу после разгромного поражения итальянских войск под Капоретто, чтобы поддерживать упавший боевой дух солдат.

Среди прочего в газете публиковались стихи и песни, которые позже вышли отдельной брошюрой «Солдатские песни» (I Canti del soldato). Эпиграфом к книжке стала фраза «Canta che ti passa!», а в предисловии составитель написал следующее:

«Это сборник посвящается не тому вечно неунывающему солдату, который в минуты затишья берется мастерить самодельную гитару из жестяной канистры или скрипку из деревянного ящика, и не тому пулеметчику, который  весело поет, таща на своих плечах тяжеленный пулемет. Нет, этот сборник мы посвящаем тому грязному и напуганному пехотинцу, который сидит ни жив ни мертв в своем окопе и не находит мужества подняться в атаку. К нему мы обращаем дружеский совет, который   безвестный солдат однажды нацарапал на стенках своего ненадежного укрытия: «Canta che ti passa!»

canta-che-ti-passa.

.

Выражение настолько популярно, что в итальянской Википедии ему посвящена отдельная статья.

Иногда его произносят иронично по отношению к тем, кто вместо решительных действий ждет, когда  «само рассосется». Но в основном все-таки в положительном контексте. Есть ли что-то подобное в русском языке, короткое и емкое, связанное с пением? — Мне ничего не приходит в голову кроме известного припева «Проснись и пой!».

Что песня — это проверенный способ учить иностранный язык, не нуждается в доказательствах. Как может называться пособие по изучению итальянского языка с помощью популярных итальянских песен? —  Конечно, «Canta che ti passa!»


10 декабря 2010 Виктория Максимова | Комментариев (1)



Страница 3 из 512345