Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Чисто русская привычка

В продолжение темы чая в соседнем блоге у Polymerase.

Вчера веду урок русского языка. Закрепляем с итальянцем умение по форме слова определять, какая это часть речи. Слово обычно ему уже знакомо по только что прочитанному тексту. Я даю ему еще два однокоренных слова — обычный и обычай — и предлагаю, не заглядывая пока в словарь, посмотреть на них и предположить, как они могут переводиться.

Со словом обычный товарищ справляется быстро: определяет, что это  прилагательное м.р. ед. ч. и, вероятно, означает solito, usuale.

— Молодец! А что скажешь про второе слово?
— Явно существительное, мужской род.
— А что оно может обозначать, по-твоему?

Cледует задумчивая пауза, затем лицо ученика озаряется:

— Это переводится привычка пить чай. Ну, такая чисто русская привычка пить чай по любому поводу.
— ???
— Слово же оканчивается  на -чай!

* * *

te


4 Ноябрь 2011 Виктория Максимова | Комментариев (5)

Посадочный знак стал двигаться. Милые дети! (5)

5. Дети — достойная смена отцов

Поражает дьявольское воображение детей, выложивших посадочный знак собственными телами, и подозрительная для их возраста  осведомленность о том, как такой знак должен выглядеть. Вытекающий из дырявого бензобака керосин, видимо, стал капать им на головы, и как настоящие пионеры, они сразу всё поняли.

Насчет бензобака, который вдруг стал протекать во время полета, я уже не удивляюсь: тут тоже наверняка не обошлось без тайного откручивания гайки темной ночью.

gram12


11 Июнь 2010 Виктория Максимова | Комментариев (2)

Сторож Семён шел однажды лесом (4)

4.  Враг не дремлет

Но вот в мажорные ноты советской жизни вплетаются тревожные ноты. Не все пока спокойно. Зубовный скрежет врагов молодой страны победившего социализма не дает забывать о бдительности. Я-то думала, что тема врага умерла до войны. Впрочем, что это я… Помню, как подростком я зачитывалась «Тайной белого пятна» и «Вирусом В-13» Михеева. О-о-о, там тоже хватало шпионов и вредителей советской страны!

При виде подобных текстов я грустно думаю, что начало этому жанру (кажется, совсем того не желая) положил  Чехов своим рассказом «Злоумышленник».

(На примере этого текста отрабатываются окончания существительных м. и ж.р. в творительном падеже, а также совершенный и несовершенный вид глаголов.)

gram09


Виктория Максимова | Комментариев (1)

Куплю Ленина портрет, золотую рамочку (3)

Что же  поют наши колхозники?  О, это частушки нового времени.

gram17


Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Grammatica russa. Феерические тексты (1)

Признаюсь, меня всегда раздражают учебники русского языка для иностранцев, когда их начинают пичкать лубочными картинками  из дежурного набора  «казачок-присядка-валенки-кокошники-балалайки- икра деревянными ложками» и прочей лабудой.  В основном этим грешат зарубежные издательства, конечно. Бывает обидно, что эти дурацкие стереотипы так живучи. Вы не найдете подобного псевдофольклора в учебниках английского, французского, немецкого, итальянского и проч. языков для иностранцев. Образы этих стран и культур даются в современном ключе, а Россия, несмотря на всю ее современную историю, в глазах иностранцев, похоже, до сих пор предстает бабой в полушалке.

Но вот недавно у букиниста купила учебник русского языка 1957 (!) лохматого года. Издан в Италии, автор — некая Нина Потапова. И хотя я сама, помимо переводов, еще и преподаю русский как иностранный, эта книга мне не была нужна, но полистав тексты, я не могла не  приобрести ее. Там не было кокошников и балалаек, слава Богу, но тексты были совершенно феерические. Хотя книга была издана в Италии, она явно повторяла какое-то советское издание. Впрочем, судите сами.

1. Образ советского человека: молодой, мускулистый, атлетически сложенный, готовый к труду и подвигу

Так и встает перед глазами какой-нибудь ЦПКиО им. И.В. Сталина, водная станция с вышкой, гипсовая девушка с веслом и пионеры, запускающие в небо планеры.

(отработка окончаний м., ср.  и ж. рода прилагательных; склонение глагола «жить» в настоящем времени)

gram03


Виктория Максимова | Пока нет комментариев