Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Il sapiente и il saccente

La differenza tra il sapiente e il saccente è che il sapiente sa, il saccente crede di sapere.

saccente1 saccenteЭто я прочитала у Роберто Джервазо в его книге афоризмов «La volpe e l’uva».

Sapiente — знающий, мудрый
Saccente
— всезнайка; мудрствующий (ирон.)

Когда листала его книгу, мне пришло в голову, что афоризм как жанр, он же просто идеален при изучении иностранных языков. Афоризм  краток, не потребует больших поисков неизвестных слов  в словаре; грамматические конструкции его просты, и — самое главное —  афоризм емок и легко отпечатывается в памяти.

С января мне предстоит курс индивидуальных уроков итальянского для одной молодой женщины. Взять, что ли, на заметку эту книгу Джервазо? Вот ей-Богу, может получиться весьма интересно.

Заодно уже начала  для нее же присматривать книгу комиксов. Они ведь тоже обладают хорошим учебным потенциалом:  реплики персонажей сведены до самого существенного, их грамматическая конструкция будет простой, картинки помогут избежать сложных объяснений словами, хороший сюжет будет удерживать внимание.

Пока колеблюсь между детективом и «розовой» женской повестью (обе книги я уже присмотрела). В качестве пособия подойдет и та, и другая. Я бы, пожалуй, предпочла детектив, вопрос «Кто же убийца?» —  сильная приманка. С другой стороны, розовый роман может оказаться эффективнее чисто по второстепенным качествам — яркие цветные иллюстрации помогут лучше запоминать лексику (а у выбранного детектива рисунки неброские, цвета сепии, в пандан с таинственной атмосферой). Не раз уже убеждалась на практике, что решающей может оказаться несущественная деталь, о которой даже не подозреваешь.  Как бы не прогадать, вот в чем вопрос.


1 Январь 2011 Виктория Максимова | Комментариев (5)

Canta che ti passa!

Выше голову! Не унывай! Смотри веселей! Держи хвост пистолетом!

canti-del-soldatoЛюбопытна история возникновения этого шутливого выражения. О нем рассказал Пьеро Жайер, писатель и главный редактор окопной газеты «L’Astico», выходившей в Италии в Первую мировую войну. Её начали выпускать сразу после разгромного поражения итальянских войск под Капоретто, чтобы поддерживать упавший боевой дух солдат.

Среди прочего в газете публиковались стихи и песни, которые позже вышли отдельной брошюрой «Солдатские песни» (I Canti del soldato). Эпиграфом к книжке стала фраза «Canta che ti passa!», а в предисловии составитель написал следующее:

«Это сборник посвящается не тому вечно неунывающему солдату, который в минуты затишья берется мастерить самодельную гитару из жестяной канистры или скрипку из деревянного ящика, и не тому пулеметчику, который  весело поет, таща на своих плечах тяжеленный пулемет. Нет, этот сборник мы посвящаем тому грязному и напуганному пехотинцу, который сидит ни жив ни мертв в своем окопе и не находит мужества подняться в атаку. К нему мы обращаем дружеский совет, который   безвестный солдат однажды нацарапал на стенках своего ненадежного укрытия: «Canta che ti passa!»

canta-che-ti-passa.

.

Выражение настолько популярно, что в итальянской Википедии ему посвящена отдельная статья.

Иногда его произносят иронично по отношению к тем, кто вместо решительных действий ждет, когда  «само рассосется». Но в основном все-таки в положительном контексте. Есть ли что-то подобное в русском языке, короткое и емкое, связанное с пением? — Мне ничего не приходит в голову кроме известного припева «Проснись и пой!».

Что песня — это проверенный способ учить иностранный язык, не нуждается в доказательствах. Как может называться пособие по изучению итальянского языка с помощью популярных итальянских песен? —  Конечно, «Canta che ti passa!»


10 Декабрь 2010 Виктория Максимова | Комментариев (1)