Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Vettori ibridi

«Гибридные перевозчики» — вот как, оказывается, на жаргоне авиаперевозчиков  называются авиакомпании, которые предлагают достаточно низкие цены на билеты  (ниже, чем у традиционных авиакомпаний) и одновременно высокий уровень сервиса (а не убогий, как у большинства лоу-костов). vettori-ibridi

Источник: статья  Лоу-косты класса «люкс» (Low cost — Sì, ma di lusso).

Авиакомпания Darwin, которая относится к таким «гибридным перевозчикам», летает из Швейцарии в Ломбардию и предпочитет определять себя как  «Economy Business Airlines».

Эх,  побольше бы таких гибридов. А то я раза три летала лоу-костами, они оставили у меня какое-то унылое впечатление не смотря на то, что на билет тратишь мало. Это как делать покупки в  магазинах эконом-класса, в которых, да, все стоит дешево, но все выставленно на каких-то  складских стеллажах спартанского вида, в сирых картонных коробках с выдранным передним краем. Все производит неприглядное  впечатление. Лоу-косты — такое же. Почему-то возникает мысль: или я такая бедная, что не могу позволить себе комфортно лететь?! Хотя… Если бы полеты  были частью моей деловой  жизни, я бы, точно, начала смотреть на лоу-косты иначе.


21 Февраль 2011 Виктория Максимова | Комментариев (1)

Plusdotato, или О силе слова

В итальянской лексике, кажется, родился неологизм — plusdotato вместо  talentoso, di talento. Теперь, если  ребенок проявляет особую одаренность, психологи предпочитают осторожно говорить про bambino plusdotato. И уж тем более не хотят называть такого ребенка genio (гениями называют тех, кто уже успел внести свой вклад в какую-либо область знаний).

PS: русские родители вроде бы не злоупотребляют словом «гений», но тоже не прочь поговорить о ребенке-вундеркинде (bambino prodigio).

Итак, di talento, talentoso — это традиционный термин,  новомодный — plusdotato.

Пишу новомодный, потому что просмотрела несколько толковых итальянских словарей (Де Мауро, Девото — Оли, Сабатини — Коллетти, Треккани), нигда этого слова не зафиксировано. В словаре Lingvo тоже есть только dotato, di molte doti, talentoso.

Здесь дело не в политической корректности, а в разумной осторожности по отношению к неустойчивой детской психике. «Употреблять слово «гений» в отношении особо одаренного ребенка, — пишет Анна-Мария Ронкорони, детский психолог, — это и слишком поспешно, и опасно для самого ребенка, потому что рождает в нем повышенные требования и чрезмерные ожидания от самого себя. Отсюда — неизбежные детские фрустрации, ошибки и трудности в жизни».

plusdotato

Baby genio? No, solo plusdotato!

Non so se davvero un termine può fare grande differenza, ma è vero che «plusdotato» suggerisce in modo più corretto l’esistenza di una o più doti particolari piuttosto che di un cervello stratosferico.


15 Февраль 2011 Виктория Максимова | Комментариев (4)

Editto bulgaro

Встретилась с переносным значением прилагательного  bulgaro: что-то вроде  авторитарный, полицейский, характеризующийся произволом и беспрекословным подчинением. В общем, в этом прилагательном объединены все малоприятные признаки тоталитарных коммунистических режимов.

editto-bulgaro1В записи «Appeso» я цитировала одно высказывание, где, кроме собственно слова appeso было и выражение  editto bulgaro. Оно — tra l’altro! — даже удостоилось отдельной статьи в итальянской википедии — Editto bulgaro. Там же даются и синонимы:  editto di Sofia, diktat bulgaro o ukase bulgaro).

На Ютубе можно легко найти ролик с выступлением Берлускони, от которого и пошло выражение editto bulgaro. Поразительное стечение обстоятельств — свой полицейский (=bulgaro) выпад против  Бьяджи, Санторо и Лютацци Берлускони сделал, находясь с официальным визитом в Болгарии. Грех было не придумать новое выражение! Берлускони на него буквально сам напросился. 🙂

Выражение это чисто итальянское, связанное с итальянскими реалиями, к тому же новое, естественно, в словарях его нет, в словарь Лингво он не включен. А между тем, если доведется читать публицистику с критикой Берлускони и его правительства, прилагательное bulgaro и фраза editto bulgaro обязательно встретятся, и даже не раз.

На сайте Инопрессы в заметке от 20 декабря 2010 г. встречаю такой перевод из статьи в журнале «L’Espresso» о президентских выборах в Белоруссии:

Под угрозой оказаться выведенным из игры Кремлем президент сделал превентивный шаг, уверенный в том, что все еще может рассчитывать на «болгарский» вариант итогов голосования«, — пишут журналисты.

Я совершенно не уверена, что русскому читателю, не знакомому с переносным значением слова bulgaro, будет понятен смысл выделенного выражения, если его первести вот так, в лоб, что называется (в данном случае: «болгарский вариант» означает, что народ покорно проголосует на Лукашенко).

Вот как эта же фраза звучала в оригинале (с сайта L’Espresso):

Di fronte al rischio di farsi mettere fuori gioco dal Cremlino, il presidente ha fatto la prima mossa convinto di poter ancora puntare su percentuali bulgare.

Статья «Maggioranza bulgara» из Википедии (на ит. яз.)

Per maggioranza bulgara, nel linguaggio giornalistico italiano, si intende una maggioranza schiacciante di consensi, non supportata, però da un libero dibattito. L’espressione deriva dalla situazione politica della Bulgaria, quando era il più fedele alleato dell’Unione sovietica, ma anche quello in cui il dibattito interno era inesistente.
Il termine ha spesso una forte carica negativa ed è usato talvolta usato in senso ironico, soprattutto in occasione della sconfitta della maggioranza.
L’espressione è stata usata anche fuori del campo politico, sempre per indicare una larga maggioranza formale di consensi non accompagnata da una democrazia interna.
Per analogia: elezioni bulgare, editto bulgaro.

editto-bulgaro2

(Просто картинка как пример контекстного использования фразы editto bulgaro)

_______________________________________________________


11 Февраль 2011 Виктория Максимова | Комментариев (1)

internettiano

Internettiano — интернетовский

Словечко очень хорошо гуглится.

Оказывается, есть даже Интернетовская партия (партия интернетчиков?) — partito internettiano,  “политическая партия, сознающая, что рядовые граждане, которые в силу своего положения далеки от тех мест, где принимаются важные решения, могут влиять на развитие политической ситуации в обществе только через интернет” и потому ставящая своей целью публиковать в интернете все документы, относящиеся к работе государстенных органов и политических партий.

Кроме partito internettiano можно встретить era internettiana, dizionario и linguaggio internettiano, fenomeno internettiano, turismo internettiano и много других словосочетаний.

Заглянула в свежий словарь итальянских неологизмов (”2006: parole nuove, di Giovanni Adamo e Valeria Della Valle, изд. Sperling&Kupfer Editori), там этого слова нет. Есть Internet-community, Internet-dipendente, Internet-mania, internettaro (!), internetvotante, а прилагательного internettiano пока нет.


9 Декабрь 2010 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

facebookiano

facebook1Имеющий отношение к социальной сети Facebook

Несколько замеченных забавных неологизмов.

1. facebookiano, facebookiani. Употребляется как существительное  в значении «посетитель/поклонник/обитатель социальной сети Facebook — «фейсбуковец» (фейсбукер?), так и в качестве прилагательного:

  • facebookiani anonimi; i facebookiani hanno una città virtuale; a disposizione per tutti i facebookiani; mondo dei facebookiani; anti-facebookiani, la carica dei facebookiani  и т. д.
  • drammi facebookiani; in termini facebookiani; simil-facebookiano; gruppi faccebookiani.

Самые дотошные даже уже задаются вопросом, как правильно писать — facebookiano или facebookkiano?

Удвоение согласных там, где в оригинале их нет, в итальянском выглядит почти естественно, поэтому не удивительно, что народ задает этот вопрос. Проверка через поисковик показывает, что преобладает написание с одной k, однако, удвоенная kk не так и редка, хитов в два раза меньше, а  это все равно много.

2. Ну а уж существительные и прилагательное twitteriano и blogghiano возникают уже естественно и даже не режут ни слуха, ни глаз.  🙂

В словарях неологизмов этих слов еще нет. Вроде бы понятно: феномен Фейсбука и Твиттера — совсем молодой, однако  я  удивилась, когда том же словаре неологизмов не встретила и internettiano. Мне почему-то казалось, что это слово будет зафиксировано раньше других.


5 Декабрь 2010 Виктория Максимова | Пока нет комментариев