|
Post-it
Пока не забылось (а то память короткая)
|
Умер Стив Джобс. Этот факт почему-то меня очень сильно впечатлил. Наверное, потому, что я всегда очень хотела для работы иметь Макинтош. Просто для досуга — нет. Хотелось именно работать на нем каждый день. Привлекала не только его функциональность, но и эстетика. Настоящая машина обязательно должна быть красивой. Макинтоши — именно такие. А теперь Стив умер, и у меня странное чувство, что я так и не успела ощутить свою принадлежность к чему-то важному. Хотя, казалось бы — почему? Стива нет, но сама компания-то продолжает существовать и процветать, и ничего мне не мешает, могу продолжать мечтать и даже купить наконец Мак. И вообще, что мне Гекуба, что я Гекубе?! (с). Сын сказал, что ему уже давно хвалили книгу самого Стива, переведенную на итальянский. Надо купить и почитать.
Еще поразил тот факт, что история Маков началась в 1984 г., то есть практически тогда же, когда начал разваливаться Советский Союз. Одно разрушалось, второе, параллельно, создавалось. Так и живем.
|
|
|
Забавный феномен: стоило мне внести исправление в одну старую запись (спасибо заметившему ошибку) , как мой блог (весь!) сразу стал показываться как блог с самой свежей записью. Катя, имхо, надо что-то в настройках поправить.
|
|
|
Через 4 дня уезжаю в отпуск, голова уже там, далеко, и меня тянет на всякие развлечения. «Джентльмены удачи» — на французском. Вернее, крошечный эпизод. О переводе судить не берусь, но вообще слушать забавно, особенно с учетом того, что в русской коллективной памяти французский язык скорее ассоциируется с чем-то утонченным. А тут Доцент и Никола Питерский.
— «Помогите, хулиганы зрения лишают!»
|
|
|
Необычная грань поговорки «Traduttore, traditore» :))) (Попалось, когда читала свежий номер «Огонька».)
Из воспоминаний Михаила Смиртюкова (заместителя заведующего секретариатом Совнаркома СССР в эпоху Сталина). Собственно статья о другом, но, рассказывая о Сталине, редко кто обходит стороной его подозрительность и то, что он маниакально боялся покушений, а потому допускал к себе очень узкий круг людей. Так вот переводчикам, как оказывается, в своей бытовой жизни Сталин не доверял (хорошо хоть верил им в важных политических переговорах, и то хлеб).
Сталин боялся покушений?
Очень. Поэтому, в отличие от Хрущева и Горбачева, и не «ходил в народ». Поэтому же принимал очень ограниченный круг людей. Он очень любил смотреть иностранные фильмы, но профессиональных переводчиков на эти просмотры не приглашали. Переводил министр кинематографии Большаков, который толком не знал ни одного иностранного языка. А чтобы не попасть впросак, Большаков предварительно несколько раз смотрел фильм с настоящим переводчиком и заучивал текст наизусть. …
|
|
|
Случайно наткнулась в сети на совершенно чудную книгу Виктора Шендеровича «Изюм из булки». Если кто, вроде меня, еще не читал, горячо-горячо рекомендую. Там можно хоть каждый мини-рассказ цитировать. Ограничусь одним. Сначала бросилась в глаза милая ошибка в итальянском — музыкальный термин написан molto lentomomento вместо molto lento. А понравился мне эта заметка потому, что она — об эмоциональной памяти. Я и сама с любопытством замечаю, как в речи у моих учеников, когда они говорят по-русски, явственно слышатся мои собственные интонации, с которыми я произношу ту или иную русскую фразу. Запоминают их, копируя меня. Тоже ведь эмоциональная память. Очень забавно бывает слышать себя со стороны.
Занимательная лингвистика
Интересная штука — эмоциональная память!
Маленький пансион в Италии. Ливень застал меня врасплох — бегу забирать купальники и полотенца, сохнущие на лежаках. Немецкая пара, мимо которой бегу обратно, дружелюбно подбадривает:
— Шнель, шнель!
И я вздрагиваю в ужасе, ибо мое знание немецкого пожизненно ограничено фильмами про войну: шнель, хальт, цурюк, хенде хох…
То ли дело итальянский! Как всякий человек, учившийся музыке, в Италии я не пропаду. Вот автобусная остановка, а на ней написано: фермата… Ну, разумеется!
Уже упомянутая в этой книге экскурсовод Лена рассказывала мне на этот счет трогательную историю. В древнем городе, у входа в какой-то музей, столпилось несколько экскурсионных групп. Экскурсоводы на английском, французском и испанском клянут нерасторопность местной администрации, а в сторонке стоит их печальный коллега-итальянец, которому очень хочется общаться, а языка для этого нет.
Итальянец, лишенный возможности общаться, — это трагическое зрелище. Лена видит, как он страдает, но ничем помочь не может. И вдруг вспоминает свое музыкальное детство и говорит ему:
— Molto lento… lentomomento…
«Очень медленно». Так обозначался темп исполнения…
— O, molto lento lentomomento! — кричит благодарный итальянец, — molto lento! lentomomento
|
|
|
Набрела в сети на осколок эпохи Муссолини — свидетельство о смерти, где кроме имени, фамилии и даты рождения умершего указана и его раса — АРИЙСКАЯ :)))
Что «современные итальянцы в своем большинстве принадлежат к арийской расе и арийской цивилизации» — об этом было заявлено в 1938 г. в манифесте итальянских ученых «La difesa della razza»: La popolazione dell’Italia attuale è nella maggioranza di origine ariana e la sua civiltà è ariana. Всё в духе эпохи фашистского Двадцатилетия.
Но потом итальянцы перестали быть «арийцами». Когда именно, интересно? Справка датирована 1947 годом, то есть со смерти Муссолини уже прошло два года, общенародный референдум 1946 г. отменил монархию, страна стала республикой, на фашистском прошлом был поставлен крест, но графа «раса» в государственных документах продолжает еще фигурировать. Когда же она исчезла и каким образом — официальным постановлением или просто дождались, когда кончится запас старых бланков?
|
|
|
…
Еще из впечатлений с книжной ярмарки в Турине.
Как рождаются переводческие перлы? Не всегда от плохого знания языка, иногда курьезные случаи бывают от того, что хороший переводчик элементарно плохо расслышал.
Идет презентация перевода книги Павла Санаева «Похороните меня за плинтусом» — «Seppelitemi dietro il battiscopa» (издательство Nottetempo). Я — среди слушателей.
Павел рассказывает о своих творческих планах и в какой-то момент упоминает, что сейчас он пишет новую книгу под названием «Хроники раздолбая». Услышав слово раздолбай, я невольно напрягаюсь. Уж больно словечко специфическое. Как переведет переводчик? Мысленно пытаюсь подобрать варианты (кроме cazzone в голову так ничего и не пришло). Сижу переживаю. И тут слышу уверенный голос переводчика: » … che si intitola «Le cronache di Razdolbaev»… :)))
—
__________________________________________________________
|
|
|
Стихотворение о Бармаглоте из той же «Алисы» в переводе Дины Орловской (она, оказывается, была родственницей Самуила Маршака, Вот они, гены!) я помню с детства. В сети отыскалась коллекция и других версий Бармаглота (вплоть до матерщинной!).
Пополню ее тремя итальянскими вариантами, в которых Jabberwocky переведен, соответственно, как Джаббодонт, Машеллодонт и … Чичарампа! :))) Джаббодонта и Машеллодонта еще можно испугаться, они все-таки ассоциируются с динозаврами. Особенно Машеллодон: получается что-то вроде челюстедонта и звучит весьма пугающе. Джаббодонт — меньше, потому что тут, без особой словесной эквилибристики, просто соединили исходный английский корень с «динозавровым». Но тем не менее.
А Чичарампа у меня вызывает только смех. Чичарампа мне представляется веселым и толстым, он гуляет по лесу горланя свои песни, любит пугать случайных путников, выскакивая внезапно из-за дерева, но потом сам же радостно хохочет, глядя на произведенный эффект.
Всему виной слог чича-. Ciccione значит толстяк. У маленьких девочек в Италии одна из любимых кукол — это пупс Чиччо-Белло, который может сам сосать соску, плакать, писать и какать в штанишки. У нашей семьи есть друзья, муж и жена, которые зовут друг друга ласково Чиччо и Чичча (пупсик).
Справедливости ради, правда, надо еще упомянуть мафиозо дона Чиччо из «Крестного отца». Весьма кровожадный товарищ был. Нужный зловещий эффект достигался за счет контраста между уютным домашним прозвищем и безжалостным характером его обладателя.
БАРМАГЛОТ (перевод Д. Орловской)
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждет.
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове. |
IL CICIARAMPA (перевод Милли Граффи)
Era cerfuoso e i viviscidi tuoppi
Ghiarivan foracchiando nel pedano:
Stavano tutti mifri i vilosnuoppi,
Mentre squoltian i momi radi invano.
“Rifuggi il Ciciarampa, figliuol mio!
Ganascia sgramia e artiglio scorticante!
Sfuggi all’uccello Ciciacià, perdio.
Guardati dal Grafobrancio ch’è friumante!”
La spada bigralace ei strinse in pugno;
L’omincio drago cominciò a cercare —
Infin che stanco sotto il pin Tantugno,
Fermossi un poco per poter posare.
E mentre egli broncioso ponderava,
Il Ciciarampa come d’ira spinto,
Sbruffando sortì fuor dalla sua cava,
Di schiuma e bava sbiascico e straminto.
L’un colpo appresso all’altro si raddoppia:
Scric-scrac trinciava il bigralace brando!
Lo lasciò morto, e la sua testa moppia
A casa riportava galonfando.
“Il Ciciarampa! E lo uccidesti tu?
Ti stringo al petto, mio solare figlio!
O gioiglorioso giorno! Ippioh! Ippiuh!”
Ansante, ei ridonchiava in suo giupiglio!
Era cerfuoso e i viviscidi tuoppi
Ghiarivan foracchiando nel pedano:
Stavano tutti mifri i vilosnuoppi,
Mentre squotian i momi radi invano. |
GIABBODONTE (перевод Антонио Белломи)
Era brilligo, e gli unsci tovi
sobbellavano e ballolavano nel vantòle:
eran birbizzi i borogovi,
e i farlocchi musando strallavano.
«Attento al Giabbodonte, figlio mio!
Fauci che azzannano, fauci che afferrano,
attento all’uccello GinGin e attento ancora
Al frumoso Acchiappabanda!»
Afferò quello la sua vorpida lama
a lungo il manson nemico cercò…
Cosí sostò presso l’albero Tonton
e riflettendo alquanto dimorò.
E mentre il bellico pensier si soffermava,
il Giabbodonte con occhi di bragia
venne sciufflando nella fulgida selva,
sbollentando nell’avanzare.
Un, due! Un, due! E dentro e dentro
scattò saettante la vorpida lama!
Ei lo lasciò cadavere, e col capo
Se ne venne al ritorno gallumpando.
«E hai tu ucciso il Giabbodonte?
Fra le mie braccia, o radioso fanciullo!
O giorno fragoroso, Callò, Callài!»
strimpellò quello dalla gioia.
Era brilligo, e gli unsci tovi
sobbellavano e ballolavano nel vantòle:
eran birbizzi i borogovi,
e i farlocchi musando strallavano.
|
MASCELLODONTE (перевод Бруно Гарофало)
Cenorava. E i visciattivi cavatalucerti
Girillavano e sfrocchiavano nella serbaja;
Mollicciattoli eran gli spennavoli
E gli smarruti verporcelli fistarnuiurlavano.
“Guardati dal mascellodonte, figlio mio!
Le mascelle che mordono e le tenaglie che afferrano.
Sii sospettoso del rapace malco ed evita
Lo schiumarioso Bamariolo!”
Egli prese la sua vorpale spada
E a lungo cercò il suo feriale nemico.
Così riposò presso a un ombroso sicumaro
E lì stette in meditabondo pensiero.
E mentre era afflitto da uffanti pensieri
Il mascellodonte dagli occhi di fiamma
Venne sguillando per il fitto bosco
E barbagliò al suo cospetto!
Uno, due, uno, due! E affondò
La vorpale lama zucando e zacando
Fino alla morte. Poi con la sua testa
Galonfoppando ritornò.
“Hai ucciso il mascellodonte?
Vieni tra le mie braccia, mio radioso fanciullo
O giorno fravoloso! Evviva evviva!”
E cordeggiò un inno per la gioia.
Cenorava. E i visciattivi cavatalucerti
Girillavano e sfrocchiavano nella serbaja;
Mollicciattoli eran gli spennavoli
E gli smarruti verporcelli fistarnuiurlavano. |
|
|
|
Просматривая иллюстрации к «Алисе в Зазеркалье», поразилась тому, что голова мерзкого чудовища из фильма «Alien» Ридли Скотта очень напоминает каноническую иллюстрацию Джона Тенниела к «Алисе». А она была нарисована еще в далеком 1864 г. Вона куда ведут корни нездоровой фантазии, подумалось мне.
В Википедии прочитала, что рисунок Тенниела сам Кэрролл счёл слишком пугающим и не захотел его видеть в своей книге. Но, посоветовавшись с людьми, мнению которых он доверял, Кэррол его в конце концов оставил (однако с фронтисписа убрал 🙂 ).
Захотелось найти подтверждение (или опровержение?) моей догадке насчет Бармаглота — Чужого. В той же Вики в статье «Чужой (фильм)», увы, нашла только следующее:
- Разработку внешнего облика Чужого делал известный швейцарский художник Г. Р. Гигер. Его концепции по мере подготовки несколько раз пересматривались из-за их откровенно выраженного сексуального характера.
- Аниматронную голову Чужого создал итальянский мастер спецэффектов Карло Рамбальди.
М-да… Пугающие рисованные фантазии англичанина и швейцарца, которые оживил итальянец. Гремучая смесь, однако, вышла. Недаром фильм получил множество премий.
|
|
|
Подразумевается алфавит как определенная последовательность букв. Это я как преподаватель РКИ печалюсь. Электронный словарь такой удобный, но он же, гад, мне целый кусок обучающего процесса рушит.
Как в эпоху электронных словарей обосновать ученику, зачем нужно знать русский алфавит? Раньше у меня был железный аргумент — «без знания алфавита ты не сможешь пользоваться бумажным словарем». Посему — зубри алфавит, чтобы от зубов отскакивало. А теперь пошел в сеть, сгрузил бесплатный электронный словарь, ввел слово в поисковую строку — и словарь сам перекинет тебя в нужную статью. И вот уже не надо запоминать, какая буква за какой идет в алфавите, чтобы правильно отыскать слово в словаре. Теперь знание русской раскладки на клавиатуре функциональнее, чем знание алфавита. Как буквы произносятся знать еще надо, а помнить их очередность в алфавите — это уже опция. Налицо факт отмирания одной из функций алфавита.
Вот и картинка, которую я вставила, говорит о том же: алфавит как линейная последовательности букв изжил себя. Вместо этого у нас имеется гипертекстовая словарная СФЕРА, в которой нет ни начала, ни конца. Ведь в принципе, если уж на то пошло, даже в электронном словаре алфавитная последовательность его статей не нужна. Тогда какой смысл в алфавите? Просто потому что мы живем в конечном мире, где у всего должно быть свое начало и свой конец?
И еще я впервые в жизни, наверное, задумалась, а кто, собственно, компонует буквы в алфавите в определенном порядке? С клавиатурой всё понятно: в центре — самые употребляемые, к периферии — менее. А в алфавите (в любом)? Порядок букв — это всегда простая прихоть левой ноги какого-то первого грамматика?
|
|
Страница 5 из 6« В начало«...23456»
|