Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Un nome, un programma

Как известно, un nome, un programma − скажи мне, как тебя зовут, я тебе скажу, кто ты. Когда новоизбранный папа взял себе имя Франциска, весь мир с первых секунд понял, что  это явная аллюзия на Франциска Ассизского. Мессидж яснее некуда.   Но захожу на сайт русскоязычного «Forbs», вижу там статью о новом папе. Автор − некий Борис Филиппов, профессор Православного Свято-Тихоновского Гуманитарного Университета (!). То есть  специалист в своей области. Пишет об Аргентине, родине Бергольо: «Парадоксально, но в стране большая часть духовенства до сих пор миссионеры, с чем связаны и специфические проблемы местной церкви…«, и дальше − типичная подгонка под ответ:

«Можно сказать, что имя Франциск — это программа нового понтификата. Франциск Ксаверий — это один из самых успешных миссионеров в истории христианства».

Я ничего не имеют против Франциска Ксаверия, но ложное истолкование вызывает общее недоверие и ко всей статье, и к специалисту, его высказавшему.

Турин


26 марта 2013 Виктория Максимова | 5 комментариев

Словарь Европейского агентства по охране окружающей среды

eeaОбращаю внимание переводчиков на онлайновый словарик по охране окружающей среды. Его опубликовала информационно-наблюдательная сеть, действующая при Европейском агентстве по охране окружающей среды.

Особая польза от словаря в том, что он отражает официальную терминологию, принятую в документах ЕС по данной теме. Кто сталкивался с переводом ЕС-овской документации,  тот хорошо знает, что ее надо переводить точно в соответствии с принятой терминологией, нравится она вам или не нравится.

Словарь >>

По ссылке открывается список терминов, достаточно кликнуть на интересующий вас, и справа откроется колонка с переводом этого термина на разные языки, в т. ч. на русский.

Я даю ссылку на итальянские термины, но, собственно, направление перевода может быть разным — по ссылке вы увидите, на каких языках имеется словарь − выбирайте любой.

Турин


16 марта 2013 Виктория Максимова | 10 комментариев

Как нельзя вести себя в кабине синхронного перевода

Со странички Translation events в Фейсбуке, запостил Николай Дупленский. Всё будет понятно даже тем, кто не знает английского.

Турин


7 марта 2013 Виктория Максимова | Комментариев (1)