|
Post-it
Пока не забылось (а то память короткая)
|
В «Левиафане» Бориса Акунина комиссар Гош пытается составить характеристику Эрасту Фандорину по внешнему виду: «… румянец прямо как у девушки. Но не маменькин сынок, это сразу видно». В переводе маменькин сынок превращается в «папенькиного» — Il diplomatico aveva un bell’incarnato, pura pesca, con un leggero rossore da fanciulla. Ma non era un figlio di papà, questo si intuiva subito.
Маменькин сынок — мужчина-тряпка, который шагу не ступит без своей мамы. Вряд ли Гош имел в виду именно это. Figlio di papà не обязательно неумелый и безынициативный, он может быть и вполне умным и самостоятельным, просто папа в нужный момент устраивает сынка на работу на место с карьерной перспективой , облегчая ему восхождение по служебной и социальной лестнице. Именно это и подразумевалось всем контекстом рассуждений Гоша о Фандорине. Пятерка переводчику! Вернее переводчице. Это Пиа Пера.
Figlio di mammà (di mamma) — giovane timido, di carattere debole, eccessivamente soggetto alla protezione e alle cure della madre.
Figlio di papà — giovane favorito dalla ricchezza e dalla posizione sociale della sua famiglia.
|
|
|
Кто-нибудь знает, откуда в русском языке появилось выражение вернуться к нашим баранам — вновь обратиться к чему-либо (после перерыва)? Я — нет. Кажется, из какого-то фильма, но наверняка не скажу. Я люблю эту фразу — она необычная и оттого запоминающаяся. В моих бумажных фразеологических словарях этого выражения вовсе нет, а в онлайновом оно хоть и имеется, но о его этимологии ни слова.
Вчера вечером шуршала справочниками, искала ответ на вопрос Почему tradurre da … in и неожиданно обнаружила в них, что в итальянском тоже есть выражение, аналогичное нашим баранам, только там возвращаются не к баранам, а к … бомбе — tornare a bomba (= riprendere l’argomento principale dopo una divagazione). А еще точнее — в бомбу.
Корни этого странноватого выражения ведут в детство, в детскую игру, которая в разные времена и у разных народов называлась по-разному, но суть оставалась неизменной — одни убегают и прячутся, другие их разыскивают: казаки-разбойники, guardie e ladri, ladri e carabinieri. А в XV веке она называлась bomba.
Если помните, в наших детских играх обязательно фигурировал некий «домик» — место, в котором тебя никто уже не мог трогать. Успеешь добежать до домика — ты спасен. Так вот, итальянские мальчишки XV века такой домик называли «бомбой», потому что, добежав до домика, достаточно было крикнуть «Bom!» — и ты становился неуязвимым. В обычных прятках (nascondino) место укрытия тоже называлось bomba (современные дети зовут его tana — нора, логово). Итальянские казаки-разбойники всегда начинались с того, что «разбойники» разбегались врассыпную из «бомбы». Поэтому tornare a bomba означало вернуться в исходную точку и в самом широком смысле — возобновить прерванное действие. Как и в русском языке, это выражение относится к разговорному слою лексики.
PS: bomba как безопасное место и бомба как разрывной снаряд — одного корня , от звукоподражательного bom! Латинский bombus и его древнегреческий предок bòmbos означали шум, грохот.
|
|
|
Спасибо еще раз Клону Голландца за ссылку http://www.aspirinby.org/index.php?go=Poleznyak&page=4.
По ней я нашла много интересного для себя. Современная российская степень кандидата наук, оказывается, имела свою любопытную эпопею.
- Впервые ученые степени в России предложил Михайло Ломоносов. Он хотел ввести степень лицендиата (licenziato; совр. термин — лиценциат) и доктора (dottore), а на философском факультете давать степень магистров (maestro, dottore magistrale ) и докторов (dottore). Это предложение копировало тогдашнюю европейскую систему.
Но решение было отложено императрицей Елизаветой, а вернее, ее придворными чиновниками, в долгий ящик и так никогда и не было реализовано.
- Впервые степень кандидата появилась в российских университетах в 1819 г., при Александре I. И знаете, кому присваивали такую степень? – Студентам-выпускникам (laureandi), особо отличившимся в учебе и защитившим свою, студенческую, диссертацию! То есть это были candidato al grado di dottore magistrale. Прочие выпускники наделялись степенью попроще — действительный студент (studente effettivo). А желающие двигать науку дальше должны были сдавать экзамены на степень сначала магистра (dottore magistrale или maestrale), потом доктора (dottore).
Ученая степень кандидата для выпускников-отличников (краснодипломников, как бы мы их сейчас назвали) просуществовала 65 лет и была упразднена в 1884 г. Причины упразднения в тех материалах не приводятся.
- С тех пор и вплоть до 1917 г. в России, таким образом, были две ученые степени – магистр (dottore magistrale) и доктор (dottore). Потом Октябрьская революция в пролетарской горячке вообще их отменила на целых 17 лет.
Кстати, в дореволюционной России экзамен на степень доктора был довольно суровым. На рубеже XIX-XX веков, непосредственно перед Октябрьской революцией, повальное большинство университетских профессоров имело только степень магистра (хотя теоретически в звание профессора должны были производить только тех, кто имел степень доктора). Хе-хе, нет ничего нового в этом подлунном мире.
- Когда революционная горячка спала, встал вопрос о том, чтобы вернуть ученые степени. В 1933 г. был подготовлен законопроект «Об ученых степенях и званиях». Он предлагал восстановить степени магистра и доктора.
Законопроект рассматривался целый год, но когда был принят, предлагаемые степени в нем уже назывались иначе – кандидат наук и доктор наук.
Кто и почему изменил магистра на кандидата, в тех материалах не рассказывается. А познакомиться с аргументами было бы интересно. Год введения степени — 1934, тогдашним председателем Наркомпроса был Андрей Бубнов.
Подводя итоги:
— Современная степень кандидата наук не совпадает по своему содержанию со старинной российской степенью кандидата.
— Если бы не Октябрьская революция, у нас в России сейчас были бы магистры и доктора наук.
— После запуска Болонского процесса в Европе и присоединения к нему России понятие «магистр» наполнилось новым содержанием – это фактически старинные действительные студенты (studente effettivo).
Степень доктора, как родилась в XII веке в средневековом Болонском университете, так и шагает неизменно почетной, вот уже восьмой век. Вся суета с изменением веса, как видим, всегда шла только вокруг низших ступеней.
|
|
|
Знаете, что такое «ищу рукавицы, а они обе за поясом»? Ага, я это тоже недавно узнала.
Многие годы считала — и другим об этом говорила совершенно уверенным голосом!- что, мол, ученые степени как класс в итальянской университетской системе отсутствуют, и поэтому бесполезно пыжиться в поисках аналогов для наших «кандидатов/докторов наук». Максимум, что можно сделать на таком безрыбье — это написать по-английски PhD.
И вот на тебе — читаю итальянский перевод книги Василия Гроссмана «Все течет» (там брат главного героя — ученый) и нахожу в нем выражение «dottore di ricerca». Правда, по отношению и к кандидатам, и к докторам, но это уже что-то. Как все просто оказалось, мне даже стыдно за себя стало: ведь решение-то лежало буквально на поверхности. То, что аспирантура по-итальянски называется dottorato di ricerca, это известно всем, ничего ведь мне не мешало логически развить этот термин. Самое смешное, что буквально через неделю после этого моего открытия на пустом месте один знакомый медик, подтверждающий свой диплом в Италии, сказал, что тем, кто приносит документы о защите кандидатской диссертации, выдают свидетельство DOTTORE DI RICERCA. Круг замкнулся.
Вот, хожу вся из себя такая просветленная. А до этого ходила мимо совершенно очевидного решения.
|
|
|
(продолжение библейской лажи)
Вы спросите, что делают эти слова в словаре библеизмов? Я не могу ответить на этот вопрос, уважаемый редактор словаря тоже вряд ли вам ответит. Подозреваю, что за нерадивым аспирантом (студентом?), который ему наспех набросал файл на 2500 слов, Туровер даже не вычитал по диагонали для очистки совести.
Объяснение из Предисловия к словарю, которое гласит, что «авторы сохранили также отдельные значения в ряде лексем и фразеологизмов, которые по форме носили религиозный характер, но со временем его утратили«, все равно будет притянутым за уши.
Ниже — только несколько примеров, в словаре их пруд пруди, на каждой странице.
Брак корректорский, марганический. Слов нет.
Пояснить, что понятие orco относится исключительно к древнегреческой и древнеримской мифологии, авторы сочли излишним или, похоже, вообще этого не знали. И потому, ничтоже сумняшеся, перевели языческий термин христианской «преисподней». При этом, якобы, «издательство выражает надежду, что новый, не имеющий аналогов в отечественном книгоиздании словарь будет полезен переводчикам, преподавателям и студентам, журналистам».
Приходилось видеть небрежности в словарях, но такое, действительно, не имеет аналогов в отечественном книгоиздании. Facce di bronzo!
|
|
|
(продолжение библейской лажи)
Библеизмы антильских негров
|
|
|
(продолжение библейской лажи)
Кающийся, идущий положив руки на крест, наподобие распятого Христа, именуется крестовидным.
|
|
|
(продолжение библейской лажи)
Оригинальная трактовка термина «ваххабит»:
|
|
|
(продолжение библейской лажи)
basta — обычнейшее слово «хватит», без перевода понятное любому русскому, в словаре кудряво переводится как «с Богом и скатертью дорога» и в скобках комментируется (поясняется?) словами «не будем больше об этом», «идите».
|
|
|
(продолжение библейской лажи)
Слово «ханжа/святоша» в ж.р. зачем-то выделено в отдельную статью, варианты перевода можете посмотреть сами. Самое забавное, что «святошей» здесь названа монахиня. Шутка юмора такая. Ну, или авторское отношение к объекту. А что, имеет право.
|
|
Страница 13 из 14« В начало«...1011121314»
|