Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Un nome, un programma

Как известно, un nome, un programma − скажи мне, как тебя зовут, я тебе скажу, кто ты. Когда новоизбранный папа взял себе имя Франциска, весь мир с первых секунд понял, что  это явная аллюзия на Франциска Ассизского. Мессидж яснее некуда.   Но захожу на сайт русскоязычного «Forbs», вижу там статью о новом папе. Автор − некий Борис Филиппов, профессор Православного Свято-Тихоновского Гуманитарного Университета (!). То есть  специалист в своей области. Пишет об Аргентине, родине Бергольо: «Парадоксально, но в стране большая часть духовенства до сих пор миссионеры, с чем связаны и специфические проблемы местной церкви…«, и дальше − типичная подгонка под ответ:

«Можно сказать, что имя Франциск — это программа нового понтификата. Франциск Ксаверий — это один из самых успешных миссионеров в истории христианства».

Я ничего не имеют против Франциска Ксаверия, но ложное истолкование вызывает общее недоверие и ко всей статье, и к специалисту, его высказавшему.

Турин


26 Март 2013 Виктория Максимова | Комментариев (5)

Словарь Европейского агентства по охране окружающей среды

eeaОбращаю внимание переводчиков на онлайновый словарик по охране окружающей среды. Его опубликовала информационно-наблюдательная сеть, действующая при Европейском агентстве по охране окружающей среды.

Особая польза от словаря в том, что он отражает официальную терминологию, принятую в документах ЕС по данной теме. Кто сталкивался с переводом ЕС-овской документации,  тот хорошо знает, что ее надо переводить точно в соответствии с принятой терминологией, нравится она вам или не нравится.

Словарь >>

По ссылке открывается список терминов, достаточно кликнуть на интересующий вас, и справа откроется колонка с переводом этого термина на разные языки, в т. ч. на русский.

Я даю ссылку на итальянские термины, но, собственно, направление перевода может быть разным — по ссылке вы увидите, на каких языках имеется словарь − выбирайте любой.

Турин


16 Март 2013 Виктория Максимова | Комментариев (10)

Как нельзя вести себя в кабине синхронного перевода

Со странички Translation events в Фейсбуке, запостил Николай Дупленский. Всё будет понятно даже тем, кто не знает английского.

Турин


7 Март 2013 Виктория Максимова | Комментариев (1)