Заметки заинтересованного юридического профана.
1. Преюдициальный вопрос и questione pregiudizionale — кажутся синонимами, но синонимами не являются, как я выяснила. Собственно, начала я думать об этих терминах после одной записи в блоге Навального, где этот термин и употреблен в следующем смысле: преюдициальность − это когда суд обязан принимать факт, ранее установленный предыдущим судебным решением, как уже доказанный и не сомневаться в нем.
Пример фразы из российских СМИ: «В конце 2009 года в статью 90 УПК РФ были внесены изменения, согласно которым решения арбитражных судов в таких случаях имеют так называемое преюдициальное значение, обязательное для уголовного судопроизводства.»
Приставка пре- здесь означает «предыдущий»
2. А вот итальянские юристы под преюдициальностью понимают совсем другое. Если мы откроем итальянский толковый юридический словарь на термине pregiudiziale, то увидим следующее (цитирую в переводе): questione pregiudiziale − это вопрос, который следует решить еще ДО судебного разбирательства, потому что без его решения судебное разбирательство не может начаться в принципе. (цитата в оригинале: Questione pregiudiziale. E’ una questione dalla cui decisione dipende quella di un procedimento civile o penale, con la conseguenza che questo dev’essere sospeso in attesa che su di essa pronunci il giudice competente.)
Там же, в толковом словаре дается иллюстрирующий пример: если в ходе судебного разбирательства по факту инцеста одна из сторон заявляет, что не состоит в родственных отношениях с обвиняемым или потерпевшим, то сначала суд должен установить факт родства или неродства (ибо в инцесте это принципиально!) и только потом продолжать судебное разбирательство.
Приставка pre- здесь означает «предварительный (до начала суда)».
3. Отсюда − вопросы:
1. как же тогда правильно перевести на итальянский язык российское выражение преюдициальный факт?
2. как юридически точнее перевести на русский язык итальянский термин questione (fatto) pregiudiziale? (Есть ли особый термин или можно переводить объяснительно/описательно?)
(PS: вопросов к переводу прилагательного pregiudiziedole — вредный, пагубный не имею, тут всё в порядке).
Поиски в Гугле наводят на мысль, что новое толкование преюдициальности как обязанности не подвергать сомнению факт, установленный предыдущим судебным решением, появилось только в 90-е годы. Как стало возможным такое «переворачивание» термина?
4. Интриги всем этим терминологическим противоречиям добавляет следующее: в сети можно найти старые словари, в которых термин преюдициальный (вопрос или факт) трактуется так, как в итальянском языке − вопрос, разрешаемый судом раньше главного предмета иска (тут вам и Словарь иностранных слов Чудинова от 1910 (!) года, и Советский (!) юридический словарь Братуся и Казанцева за 1953 год, и Толковый словаря РЯ Т. Ефремовой за 2000 год и т. п. Собственно, и словарь Лингво переводит pregiudiziale в том же духе:
PS: Желающие самостоятельно пошуршать в интернете определениями и сравнить могут начать отсюда:
Преюдициальность в российской Википедии.
Преюдиция
Pregiudiziale в итальянской Википедии.
Pregiudiziale в словаре Треккани.
Турин
|
Cosa giudicata недостаточно похожа на преюдициальный факт?
Нет, не похожа. Gosa giudicata = sentenza definitiva = окончательное решение/окончательный приговор. Так, по крайней мере, утверждает толковый юридический словарь. По вашей ссылке статья очень длинная. Надо бы ее неторопясь внимательно почитать, может, там где-то будет сказано про случаи преюдициальности, как ее толкуют сейчас в России.
Спасибо за ссылку, я договорилась о встрече с одним моим знакомым итальянцем-адвокатом на будущей неделе, хочу поговорить с ним об этих терминах, послушать, что он скажет. Ваша ссылка будет очень кстати.