Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||||||||||
Post-itПока не забылось (а то память короткая)
12 комментариев ЗатыкВы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии. |
||||||||||
Город переводчиков © с 2001 | Написать администратору |
О, Вика, ваше название напомнило мне слово, от которого у моей мамани глази округлились — нык 🙂
«Орфографический словарь русского языка» под редакцией С.Г. Бархударова, И.Ф. Протченко и Л.И. Скворцова, 106 000 слов, 26-е изд., 1988 г. дает «бюстгальтер», т.е. с мягким знаком.
Добила… Неужели все произносят с мягким знаком? Вот ты, Катя, например.
Произношу без мягкого, но у меня речь вообще аномальная для местных широт. Я же с югов, со Ставропольского края. Речь править во многом приходилось, чтобы совсем чужой не слыть, но профессиональное ухо все равно сразу определяет, что я с югов.
Я — сибирячка, мне тоже, бывало, говорили, что меня вычисляли по «чё» вместо «што». А теперь еще и по бюстгалтеру будут. 🙂
Не так уж часто приходится публично говорить про бюстгальтеры, тебя должно это хоть как-то успокаивать. %)
Попалось в тему: «Забавно бывает наблюдать, как говорящие, в общем-то, на одном языке собеседники, стоит лишь им открыть рот, начинают воспринимать своих соотечественников чуть ли не как иностранцев — только из-за различия в диалектах. Такое нередко происходит в странах с федеративным устройством, как, скажем, в США.
Для швейцарского уха, если уховладелец говорит на каком-то одном их швейцарско-германских диалектов, все остальные порой кажутся грубыми или неблагозвучными (свой собственный, конечно, представляется ему идеальным».
Отсюда: http://www.langust.ru/review/xeno_swe.shtml
О, в Италии эти игрища и все связанные с этим симпатии и антипатии можно наблюдать ежедневно.
Различия не только от области к области (это святоэ!), но даже внутри одной области. Туринский вариант пьемонтского диалекта отличается от пьемонтского, на котором говорят в соседней горной долине. У меня уже у самой слух натренирован.
В России нет таких мелкотерриториальных различий. А знаешь, жаль. Ведь нет языка самого по себе. За каждым диалектом — иной культурный уклад. Это так интересно наблюдать. Я в Италии не устаю этим восхищаться.
Я уже сама над собой смеюсь: ну пустяк же! Мало ли какие ошибки я делаю. Но с бюстгальтером прямо какой-то разрыв шаблона произошел. Не могу оправиться от потрясения. :)))
Разрыв шаблона — это хорошо же! Адреналин, романтика.. 🙂 Бодрит!
Не так давнишняя моя смс-ка: «Привет! Сегодня во сне гутарил по-английски». Ответ: «„Гутарил по-английски“ — так сказать можешь только ты :-)».
Это уже чуть про другое. В этом направлении если, то у меня есть любимая фраза: «а пуркуа бы и не па». 🙂 Смесь французского с русским.