Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||||||||||
Post-itПока не забылось (а то память короткая)
4 комментария Pussy riot — заложницы плохого перевода?Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии. |
||||||||||
Город переводчиков © с 2001 | Написать администратору |
Вся эта история — сплошной цирк с тройным дном. Даже экспертиза с ”анально-экскрементальной семантикой” показательно бредова. Затяжное шоу, скорее всего политическое. Чтобы получить представление о происходящем, достаточно ознакомиться с самыми простыми методами манипуляции массовым сознанием.
Увы и ах.
Богословие Кураева стремительным домкратом движется по линии «если в кране нет воды»…
Что касается самого выражения. Знаю его с глубокого детства от людей, не владевших английским ни в какую. Сомневаюсь, что перевод, но исключить невозможно, учитывая, что Толоконникова жила в Канаде.
Широко известной эта фраза стала после видеопереводов Алексея Михалева.
Ссылки в интернете напомнили, что «О3» Стругацких впервые был опубликован в «Юности» в 1988 году. Там оно есть (впрочем, как вольный перевод «боанергес»…)