Если вы в Лингво попробуете задать полнотекстовый поиск выражения грызть гранит науки, то найти вы его найдете, только выданная информация вас озадачит:
Universal (Ru-It)
грызть гранит науки — spezzare il pane della scienza; scalare le vette della scienza (в статье гранит)
Universal (It-Ru)
spezzare il pane della scienza — преподавать; делиться знаниями
(в статье pane)
Две статьи одного и того же словаря явно противоречат друг другу. Так грызть гранит науки или преподавать эту самую науку?
Толковые словари итальянского утверждают, что spezzare il pane della scienza это все-таки преподавать, распространять знания или делиться ими (insegnare, divulgare il sapere). Это, в общем-то, логично. Фраза явно отсылает к Библии, где Христос, преломляя хлеб как символ своего тела, разделяет его со своими учениками:
Матф.26:26 И когда они ели, Иисус взял хлеб, и, благословив, преломил, и, раздавая ученикам, сказал: «Примите, едите: это – тело Мое».
Деян.2:42 И они постоянно пребывали в учении апостолов, в общении, и преломлении хлеба, и в молитвах.
1Кор.10:16 …Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение тела Христова?
Вот и преподаватель, «преломляя хлеб науки», приобщает своих учеников к Знанию.
PS: Не убеждает меня до конца и вариант scalare le vette della scienza. При этих словах мне тут же приходят на память зацитированные до невозможности в советское время слова Маркса: В науке нет широкой столбовой дороги, и только тот может достигнуть ее сияющих вершин, кто, не страшась усталости, карабкается по ее каменистым тропам.» Слова эти обращены, скорее, к ученым, а не к студентам, которым еще только предстоит приобщиться к знаниям.
А как же сказать «грызть гранит науки»?
Не знаю. Я так привыкла к этой расхожей фразе, что всегда считала ее неким фразеологическим оборотом, никогда не думала о том, как она родилась. А это, оказывается, крылатая фраза, причем довольно молодая и имеющая конкретного автора. Вот тут утверждается, что это шутливые слова Льва Троцкого:
Из доклада одного из вождей октябрьского переворота Льва Давидовича Троцкого (партийный псевдоним Л. Д. Бронштейна, 1879—1940) на V Всероссийском съезде (11 октября 1922 г.) Российского коммунистического союза молодежи (РКСМ): «Наука не простая вещь, и общественная наука в том числе, — это гранит, и его надо грызть молодыми зубами». А также: «Учитесь, грызите молодыми зубами гранит науки, закаляйтесь и готовьтесь на смену!».
Иносказательно: прилежно, старательно учиться (шутл.-ирон.).
То есть получается, что этот оборот надо или переводить дословно, ибо это чисто авторские слова, фразеологических аналогов в итальянском все равно не сыщется, или прибегнуть к скучным синонимам: studiare con assiduità/con perseveranza.
В метафоричности теряем, конечно. Но в голову никаких итальянских аналогий не приходит.
|
Хм…разве что в русско-английском нашлось «grind away at one’s studies», и «отличились» американцы: у них аж два совпадения — «pound the books» и «hit the books». В русско-немецком такого нет, но есть интересное «универсальное» слово nagen — «den Wissensgranit nagen» я думаю, немцы бы тоже поняли…
Смотря на картинку: нее…спасибо, Вик, как-нибудь обойдёмся… 🙂
«fare gavetta» в качестве фразеологического оборота не устроит?
Не, не устроит. Не в ту степь. Это же скорее «набраться опыта/побегать в подмастерьях» e simili. Это в отношении собственной карьеры. А нам надо в отношении к объекту, который постигаешь.
Может, для передачи нелёгкости этой деятельности нанизать «sudare sette camicie scalando le vette…» Тоже не бог весть, две метафоры — тяжеловато. Но ближе — ну не ловится никак!
Брр…»кибитка удалая» получается, однако. Грызть подано. 🙂
Нашла образ «masticare ferro» как символ чего-то, что дается большим трудом: в словаре итальянских пословиц обнаружилась пословица, в которой говорится, что растить детей так же тяжело, как грызть железо (вернее, жевать его): Figliuoli da allevare, ferro da masticare.
Отзываю свой пример, совсем плох. Для «стараться-надрываться-убиваться…» вообще-то всего полно, вплоть до «farsi un c… cosi». А вот с привязкой к учёбе… 🙁 Крутила уже и через «addentare», и через «scavare fino in fondo» и бог знает, что ещё. Совсем крокодил не ловится…
В восторге от masticare ferro. Уже начала использовать.С успехом! Неважно, что нет «гранита науки». Даже лучше, универсальнее получается!
Дайте, пожалуйста, ссылку хоть на один контекст, кроме самой пословицы. У меня не гуглится…
У меня тоже не гуглится. Но меня, например, это не сильно смущает: если уж что-то вошло в поговорку, то можно быть уверенным, что эта образность хорошо работает.
(Поговорка взята вот из этого словаря: http://dizionari.zanichelli.it/dizionari/il-grande-dizionario-dei-proverbi-italiani/)
Спасибо.
«per aspera ad astra» не нравится? не совсем синоним, а все таки…
Пойдет как вариант, почему бы и нет. 🙂
Кстати, про «кибитку удалую» почему-то никто не отреагировал. А история-то замечательная, хоть и попахивает издевательством над наследием гения и прочая и прочая. 🙂 Неужели не знаете?
Про издевательство над удалой кибиткой я знаю только одну историю — как современных первоклашек (?) попросили своими словами рассказать, как они понимают выражение «Бразды пушистые взрывая / летит кибитка удалая, / ямщик сидит на облучке / в тулупе, в красном кушачке». Оно?