По результатам одного перевода: необходимо различать два понятия — anzianità di servizio и anzianità lavorativa.
Собственно, искать различия между ними меня вынудил словарь Лингво, чтоб он был здоров. В нем утверждалось, что anzianità di servizio — это, якобы, трудовой стаж. Но при таком варианте смысл переводимого текста у меня не очень складывался.
Вот загляните сами в Лингво и найдите пять отличий *злобный смайлик*:
anzianità di lavoro: производственный стаж, рабочий стаж, трудовой стаж
anzianità di servizio: трудовой стаж
И куды после этого бедному крестьянину податься? — Только в Гугл бечь. Побегла, конечно, и вот что получилось:
Anzianità lavorativa — общий трудовой стаж. Это сумма стажей на всех местах, где человек успел потрудиться до пенсии. (Рассчитывается с первого трудового дня на первом месте работы по последний трудовой день на последнем месте работы перед выходом на пенсию.)
Anzianità di servizio — частный случай трудового стажа! — непрерывный стаж работы на одном месте; выслуга лет (которая дает право на прибавку к пенсии или льготы. Естественно, кто всю жизнь трудился на одном месте до самой пенсии, у того anzianità lavorativa и anzianità di servizio совпадают, но так бывает далеко не всегда).
|