Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

A tutta birra

a-tutta-birraЗабавная трансформация для выражения во весь опор/со всех ног:

Сначала говорили a tutto vapore (ср. с русск. на всех парах)

Потом стали говорить  a tutto gas (ср. с русск. газовать, ударить по газам).

Главное  тут, однако, не попасться на удочку ложной похожести и не подумать, что a gonfie vele/a piene vele / a vele spiegate тоже можно приравнять к [мчаться] на всех парусах. Увы, все, что касается парусов, к скорости отношения не имеет  и означает просто наилучшим образом, отлично.

Но если вернуться к скорости, то не менее часто  (и охотнее!) говорят a tutta birra (досл.: «на всё пиво»).

Пиво как символ скорости как-то  выбивается из  этого ряда. Стала копаться и  у Бруны Моники Кварту в ее «Dizionario dei modi di dire dell lingua italiana» обнаружила следующее (все оказывается проще и, одновременно, интереснее):

Происхождение выражения не ясно, однако существует предположение, что a tutta birra — это искаженное французское a toute bride, то есть a briglia sciolte (отпустив поводья). То есть неактуальные в наше время поводья (железный конь идет на смену крестьянской лошадке) заменились по созвучию на пиво как обобщенный источник энергии, которую может дать любой алкогольный напиток.

_________________________________________________________



30 апреля 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев


Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.