Забавная трансформация для выражения во весь опор/со всех ног:
Сначала говорили a tutto vapore (ср. с русск. на всех парах)
Потом стали говорить a tutto gas (ср. с русск. газовать, ударить по газам).
Главное тут, однако, не попасться на удочку ложной похожести и не подумать, что a gonfie vele/a piene vele / a vele spiegate тоже можно приравнять к [мчаться] на всех парусах. Увы, все, что касается парусов, к скорости отношения не имеет и означает просто наилучшим образом, отлично.
Но если вернуться к скорости, то не менее часто (и охотнее!) говорят a tutta birra (досл.: «на всё пиво»).
Пиво как символ скорости как-то выбивается из этого ряда. Стала копаться и у Бруны Моники Кварту в ее «Dizionario dei modi di dire dell lingua italiana» обнаружила следующее (все оказывается проще и, одновременно, интереснее):
Происхождение выражения не ясно, однако существует предположение, что a tutta birra — это искаженное французское a toute bride, то есть a briglia sciolte (отпустив поводья). То есть неактуальные в наше время поводья (железный конь идет на смену крестьянской лошадке) заменились по созвучию на пиво как обобщенный источник энергии, которую может дать любой алкогольный напиток.
_________________________________________________________
…
…
|