Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Dolore della mente и душевные переживания

Если русского человека что-то терзает и не дает ему спокойно жить и спать, то средоточием этих мук традиционно называется душа или сердце. Не происходит ли сейчас миграция этого центра в голову (в мозг)? Поясню.

Не очень давно на переводческом форуме Russian Italy был дан хороший пример того, что в статье А. Зализняк и др. было названо «ключевыми идеями русской языковой картины мира». В частности, в этом исследовании написано следующее:

Так, для носителей русского языка кажется очевидным, что психическая жизнь человека подразделяется на интеллектуальную и эмоциональную, причем интеллектуальная жизнь связана с головой, а эмоциональная — с сердцем. Мы говорим, что у кого-то светлая голова или доброе сердце; запоминая что-либо, храним это в голове, а чувствуем сердцем; переволновавшись, хватаемся за сердце. Нам кажется, что иначе и быть не может, и мы с удивлением узнаем, что для носителей некоторых африканских языков вся психическая жизнь может концентрироваться в печени, они говорят о том, что у кого-то «умная печень» или «добрая печень», а когда волнуются, подсознательно чувствуют дискомфорт в печени.

А вот у итальянцев средоточием эмоциональной жизни может оказаться голова (мозг). И при переводе это надо обязательно учесть, переместив ее из интеллектуального центра (головы) в эмоциональный (душу).

Теперь цитирую само обсуждение переводчиков на форуме Russian Italy:

А: Что такое dolore della mente? «Боль мышления» как-то не того. Может «расстройство мышления»?
Б: Речь идет о психических заболеваниях? … Тогда можно сказать «боль рассудка/скорбь рассудка».

А: Вот что написано: «… per questo motivo le modificazioni cutanee possono esprimere i conflitti interpersonali aggirando il dolore della mente».

В: тут разговор о психосоматике: что наши внутренние конфликты, какая-то душевная боль порой выражается в кожных изменениях/заболеваниях.

А:
Смысл-то понятен (внутренняя неудовлетворенность, конфликты>изменения кожных покровов, дерматиты, псориаз и пр.), но вот aggirando il dolore della mente?

В:
буквально звучит топорно, конечно: «в попытке избежать душевных страданий (подавить их?)»

Б:
Да, я тоже примерно так и поняла: заглушая в себе душевную боль, вызываемую межличностными конфликтами, человек провоцирует возникновение кожных заболеваний.

А:
Это про угри и фурункулы. …
Мне нравятся варианты: душевная боль, душевное страдание, душевные болезни.
В:
Alt! Только не душевные болезни. Под ними подразумеваются психиатрические заболевания, а они в данном случае ни при чем.

……………..

При переводе на русский средоточие терзаний переместилось из головы в душу. И это логично. Но меня заинтересовало другое: если задуматься, ведь в современном русском языке эти муки тоже постепенно смещаются всё больше в голову, особенно у молодежи.  Это и Не бери в голову!, и Перестань трахать себе мозги, люби себя каким ты есть и прочие выносы мозга друзьям и близким своими душевными муками по мелкому поводу (итальянская молодежь это иронично называет дрочкой мозгов − seghe mentali.).

Это смещение из души в мозг − явление преходящее? дань влиянию Западной культуры, которая не пойдет дальше молодежного жаргона? Или и в русском менталитете  происходит какая-то большая подвижка?

Турин


22 Апрель 2013 Виктория Максимова | Комментариев (4)


комментариев (4) к Dolore della mente и душевные переживания

  • А ведь и правда, интересно, с каким энтузиазмом подхвачено выражение про мозги. Насколько я помню, в детстве моем и ранней юности оно возникло из каких-то одесских анекдотов. Вот щас поискала — яндекс выдал про селедку, которой надо было сначала морочить голову (вариант — гусю), а потом это как-то переродилось в имение ей мозгов (варианты: канифолить мозги, пудрить мозги). Душу как-то не трогают нынче. Раньше ее травили, болела она. Мозги не болят. Сразу взрываются или выносятся. Причем не «мозги», а — уважительно так — «мозг». Может, потому возникло это единственное число, что «канифолили» не мозгИ, а мОзги (коверкая произношение (якобы?) под одесский говор). Безударные окончания легко «купируются». Причем я бы не сказала, что это только в молодежном сленге. Очень активно и охотно взрослые разного возраста это используют. Что объяснимо, если это выражение и его производные пришли из Одессы. В этом случае явно не молодежь должна была занести, а как раз более старшее поколение. От молодежи я другие «фишки» слышу. Последнее мое любимое — «беспалевный». Вот здесь есть определение http://www.slovonovo.ru/term/Беспалевный. Но я его часто слышу просто в значении «безупречный», «комар носа не подточит», «классный». О причинах перехода «души» в «мозг» можно тоже порассуждать. Но хватит уже 🙂 И так много наболтала.

    • Барахтается во мне слабая догадка, что дрейф из души/сердца в голову связан с успехами в изучении мозга в наше время. Не началось ли всё с Фрейда и далее? Ученые первыми начали говорить, что причина наших страданий лежит в нашей же собственной голове, что от многих бед можно излечиться если поменять наши внутренние «головные» установки.

  • Да, вот мне тоже кажется, что «мозг» стал чем-то более реальным для человека, чем «душа». Причем никакой возврат к религиозным установкам не помогает. Ну и еще вариант — что «душа» ушла на более глубокий план. Что там душа делает — только «мое» собственное дело. До нее поди доберись, даже если она есть. Мозг кажется чем-то более плотным, более защищенным, что ли. Ведь в принципе добраться до каждого из нас теперь ничего не стоит: пришел к компутеру, открыл почту — и вот уже окружающий мир тянет к тебе свои лапки. Так мы вам лучше мозги подставим, а более хрупкую субстанцию спрячем, как будто ее нет. Такой изощренный обман.

  • Виктория, как хорошо, что ты вернулась к аргументу, затронутому на РИ. Обмен вариантами на форуме помню, но как-то до конца докопаться до значения dolore della mente тогда не получилось, свернули дискуссию раньше.
    “ Per questo motivo le modificazioni cutanee possono esprimere i conflitti interpersonali aggirando il dolore della mente”. Я бы перевела фразу так : «По этой причине изменения кожного покрова могут быть выражением (последствием) межличностных конфликтов, которые не оставляют боли в (нашей) памяти (обходят её, не раня психики, не оставляя следов).
    Мне кажется, что предположение о миграции боли получилось из-за неверного толкования слова mente в данном контексте. Здесь, вернее всего, это «память о боли», которая или сохраняется, или (благодаря защитной реакции организма) выливается (и хорошо!), не оставляя следа, в виде сыпи и пр. на коже. А всякие «не бери в голову» и «seghe mentali” я понимаю лишь как «зацикливание на чем-то», паранойю, но не боль и страдания (их место все-таки остается в душе и сердце). В «Да не бери ты в голову» в смысле «не страдай», опять же больше «не продолжай думать об этом», причиняя себе душевные страдания. Возможно и ошибаюсь, не исключаю априори.
    Для проведения разделительной черты между dolore dell”anema e core” и “dolore della mente» нужно, пожалуй, провести разграничение между психологией и психиатрией. Если первая лечит здорового человека с израненной душой, то психиатр, все-таки, лечит болезнь мозга. Конфликт нашего контекста связан с душевной болью, которая оставит небольшой след о себе в памяти, но не станет болью мозга или «головной морокой».
    Не затрагивая философско-религиозной концепции (3D) сущности человека (где человек – это дух, разум и тело), здесь, как было отмечено правильно, речь лишь о психосоматике, о взаимодействии психики и тела. Но феномена миграции в итал. языке я не вижу, т.к. остается (ещё как!) dolore dell’anima (душевная боль и страдания), dolore del cuore (в поэзии), dolore della mente (inteso come psiche) и dolore del corpo (физическая боль). У каждой боли свое место. А боль душевная, которая как бы «ушла» в «головную мороку» — это всего лишь информация о ней или след (шрам от неё). Одним словом, я за БОЛЬ ДУШИ И СЕРДЦА.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.