Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||||||||||
Post-itПока не забылось (а то память короткая)
7 комментариев Хм…Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии. |
||||||||||
Город переводчиков © с 2001 | Написать администратору |
Станция московского метрополитена «Щелковская» — Shcholkovskaya
http://store.artlebedev.ru/metro-maps/vector-metro-sheme/metro-map-eps-english/
Имя и фамилия поэта Степана Щипачева в англоязычной Википедии — Stepan Shchipachev
http://en.wikipedia.org/wiki/Stepan_Shchipachev
………………………………………….
«…щит» — «…shchit»?
Я собиралась предложить schit, но постеснялась. 🙂 Немецкое знакомое буквосочетание sch легче прочесть, чем shch.
Я про буквосочетание shch знала, конечно, но не хотелось громоздить столько букв: бедным иностранцам же уму нерастяжимо, как произнести 🙂 Да и повод не столь серьезный, чтобы скрупулезно фонетический алфавит использовать…
Мне встречался и упрощенный вариант транслитерации названия «Щелковской» — Scholkovskaya. Всего на одну букву меньше, а всё ж комфортнее)).
Конечно не shit, но можно schit http://wikimapia.org/8031763/Gorny-Schit.
Строго в тему: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?p=881955#p881955 🙂
Я все же уговорил заказчика не писать название фирмы «Электрощит» со всеми этими shch. В итоге они выбрали Electrical Switchboard Company. Хуже было на прошлой неделе, когда автором переводимого документа финской компании оказался, видимо, типичный финн по имени Li Hui…