Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Дмитрием Быковым навеяло: о профессионализме

В «Московских новостях» недавно была опубликована статья Дмитрия Быкова «Танец маленьких членов профсоюза». Касалась она  частной и очень больной внутренней темы Большого театра, но интересны мысли Быкова о профессионализме как таковом, безотносительно к конкретным профессиям.

Если тезисно:
1. Наличие большого числа профессионалов, осознающих себя таковыми, есть залог здоровья общества.

2. Чувство принадлежности к какому-либо профессиональному сообществу является одним из самых сильных объединяющих начал.

3. Между профессионализмом и совестью и порядочностью есть прямая зависимость.

Читая разные дискуссии переводчиков, я всегда удивлялась: отчего же тогда все с удовольствием дискутируют о вещах скорее околопереводческих (цены, заказчики, рынок) и гораздо меньше о сути своей профессии – непосредственно о переводе. Ведь человек, особенно молодой, который демонстрирует интерес только к зарплате, он же аномален: обычно человек хочет ощущения, что его работа имеет значение.

Переводчик может набраться советов, как правильно составить резюме и выгодно подчеркивать свои достоинства; прослушать курс, как умело вести переговоры и обосновывать свои высокие тарифы; обучиться таким приемам самопиара, что все только будут стонать о восторга «О, какой профессионал, вот это я понимаю!». Но вот мощная артподготовка проведена, ты наконец получил вожделенный заказ,  за который тебе заплатят приятную сумму, вот ты, довольный, уселся перед экраном компьютера и … ? И всё, лафа на этом кончается. Дальше тебе уже не поможет ни блестящее резюме, ни умение подать себя на золотом блюде, ни прочая мишура. Дальше всё будет только по гамбургскому счету. И если ты при всех своих профессиональных распальцовках выдаешь на-гора переводы середненького качества, то это будет означать, что ты пока научился ловко впаривать свои переводы, но, увы, еще не переводить.

Турин


3 апреля 2013 Виктория Максимова | 18 комментариев


18 комментариев Дмитрием Быковым навеяло: о профессионализме

  • Я тоже заметил, что западные специалисты (специалисты вообще: переводчики, инженеры, адвокаты, врачи и т.д.) не только не обсуждают в публичном пространстве цены, рынок, заказчиков и т.д., но даже всем своим видом не подают и мысли, что у них есть хоть малейшая материальная заинтересованность в том, чем они занимаются. Сплошное удовольствие от работы и только. Сложно сказать, почему это так. Наверное, разница в менталитете и в социальной окружающей среде.
    Или подавать себя таким образом — это мастерство, которым также надо овладеть?

  • ATA, например, прямо запрещает публичное обсуждение цен. Когда была в Бостоне с докладом, коллеги очень удивлялись, что в ГП на форуме можно обсуждать расценки. Не знаю, как в других отраслях, но в переводческой так у них. Связано ли это с этической стороной дела или профессиональной (непорождение конкуренции нездоровой), не знаю.

    Про мастерство… да, надо овладеть. Но с другой стороны, дело не только в мастерстве, но и в социальной психологии. Приведу пару примеров в качестве иллюстрации, печальных примеров.

    1) Смотрела вчера вот этот ролик http://allmyvideos.net/5vi0fkqsokjk и в очередной раз с грустью думала, что вот жеж глаза их горят… Есть эмоции, есть увлеченность, которые выше кровавых долларов в глазах и эфемерного престижа в вакууме. Радуются как дети!

    2) Изучала различные детские конкурсы, информация о которых есть в Интернете. В англонете конкурсы мотивирующие и во вступительной части часто рассказывается, как участие в конкурсах может помочь ребенку преодолеть те или иные страхи. В рунете же впереди конкурса только главный приз — iPad или нетбук, т.е. дети сразу учатся зарабатывать призы, а не раскрывать таланты.

    3) Третий пример с виду отдаленный, но картину дополняет. В Москве кукла «Monster High» стоит дороже комплекта из пяти кукл «Monster High» на Амазоне, т.е. одна кукла у нас стоит 3,5 т.р., потому что «доллары кровывае в глазах». То же самое с Маками и Айфонами, которые тут из-за взвинченных цен превратились невесть во что.

    В общем на территории нашего обитания цены и деньги — статусная вещь. Будет ли когда-нибудь иначе, сказать трудно.

  • С большим интересом прочитал статью Д. Быкова «Танец маленьких членов профсоюза».
    Особенно понравились слова: «Все, кроме специалистов, здесь уязвимы и заменимы — опять-таки по первому свистку любой может быть низринут, обобран и уничтожен. Защитить человека не может ни закон, ни суд, ни общество — только профессия…».

    ИМХО, одним из основных признаков профессионализма переводчика является количество заказов. Ну и ставка, конечно! «Любовь (к профессии) приходит и уходит, а кушать хочется всегда!». Не считаю зазорным в профессиональном кругу обсуждать вопросы оплаты труда переводчика.
    А, в целом, по моему, поиски пресловутых «критериев качества перевода» мне представляются абсолютно бесперспективными, это что-то сродни поиску философского камня или эликсира вечной молодости. Нравятся твои переводы заказчику, — ты «на коне», а если не нравятся, то ты «под конем»! Сам бывал в этих ситуациях!
    Ну и, конечно же, не стоит в слове «ещё» делать четыре ошибки! Это так, к слову.

  • «Раз артист — а ну пляши,
    Ты для того и созданный», — А. Макаревич
    Если у Вас, коллега, «заказов на перевод клинописных табличек завались, значит, я крутой специалист», то так оно и есть! Рынок ждет от Вас именно перевода клинописных табличек! Советую изучить клинопись, раз Его Величество Заказчик ждет от Вас именно этого! Ну и про оплату вопрос не забудьте обсудить, ибо именно ЗАКАЗЧИК платит нам презренный металл (хоть и по безналу)…

  • Возможно, у нас и другой какой-то рынок, отличающийся от рынка адвокатских услуг. И люди мы все особенные. Может быть, обсуждая цены с такой увлеченностью, мы пытаемся себе и другим доказать, что нет, не особенные, а вовсе даже земные и стоящие на обеих ногах очень прочно? 🙂

  • rns

    Когда есть о чем говорить, коллеги вполне способны к диалогу «о сути своей работы – непосредственно о переводе». Пример — обсуждения на тему «как (лучше) перевести?».

    Получают ли такие обсуждения большее распространение — зависит от того, как структурирован диалог — желающие принять участие в строго профессиональном диалоге такое свое желание осуществляют — соответствующие разделы имеются на всех сообществах переводчиков.

    Публицистика же Быкова формирует порочные круги двух типов.

    Тип 1: в статье рисуется прекрасная картина (идеал), которая (по определению) не выдерживает столкновения с действительностью. Возникают отрицательные эмоции, требующие выхода — возврата к идеалу — прочтения следующей его статьи.

    Тип 2: в статье рисуется ужасная картина (антиидеал), не выдерживающая (также по определению) столкновения с действительностью. Возникают положительные эмоции, требующие повтора — возврата к антиидеалу — прочтению следующей его статьи.

    О профессионалах, их воздействии на здоровье общества, профессиональной принадлежности как одном из самых сильных объединяющих начал и прямой зависимости между профессионализмом, совестью и порядочностью хорошо (т.е. по меньшей мере честно — более вопросов, чем ответов) написано в «Моцарте и Сальери» — http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%82_%D0%B8_%D0%A1%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B5%D1%80%D0%B8_(%D0%9F%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B8%D0%BD)

    Кстати, тезис 2 — «нас мало избранных, безумцев праздных» и тезис 3 — «гений и злодейство две вещи несовместные» — оттуда. Тезис 1 же скорее опровергнут:

    Когда бы все так чувствовали силу
    Гармонии! Но нет: тогда б не мог
    И мир существовать; никто б не стал
    Заботиться о нуждах низкой жизни;
    Все предались бы вольному искусству.

    В общем, все это метафизика, натурфилософия, одиночество переводчика. 🙂

  • Получают ли такие обсуждения большее распространение — зависит от того, как структурирован диалог — желающие принять участие в строго профессиональном диалоге такое свое желание осуществляют — соответствующие разделы имеются на всех сообществах переводчиков.
    Что все возможности для обсуждения переводов имеются, это понятно. И такое желание все осуществляют — это тоже понятно. Препятствий никто не чинит.

    Но вот с остальным не могу согласиться — что, мол, активность будет зависеть только от «структурированности диалога». Тут у меня как раз большие сомнения.

    В дискуссиях о ценах никто не ждет осоой структурированности, а на тему набрасываются с жадностью. Более того, очень быстро, чуть ли не после первой же страницы, эти дискуссии превращаются в рыхлую неструктурированную массу, где каждый поет о своем. И ничего, развивается тема как миленькая.

    • rns

      Если диалог о ценах структурировать, например, как вопрос на proz, то петь будет не о чем и боюсь, что некому. 🙂

      Но вообще-то — да, о ценах на перевод говорить может каждый, достаточно иметь к переводу хотя бы смутное отношение.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.