Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

ИРБиС, Саратов: встреча в Скайпе

Помните топик «Ищется переводчик, готовый рассказать о своей профессии», появившийся в ГП еще в октябре 2012 года? Я тогда предложила себя. В конце концов встреча со студентами в Скайпе состоялась, правда, это произошло фактически пятью месяцами позже − 19 марта 2013 года. Но произошло.

Сначала я думала, что организаторам нужно что-то вроде небольшого интервью минут на десять или пятнадцать. Оказалось, нужно полноценное выступление минут на 35−40. Мне предоставили право самой выбрать тему встречи. Я решила говорить о родном (русском) языке как главном инструменте каждого хорошего переводчика.

Говорить одной 35−40 минут − это много, есть риск, что аудитория заскучает, тем более что я для студентов была, в общем-то, никто, да и они тоже от меня никак не зависели. Больше всего мне не хотелось, чтобы меня слушали из вежливости, поэтому я мысленно решила, что как только увижу скучающие лица, быстро сверну разговор и распрощаюсь раньше намеченного. Но когда отключила Скайп, оказалось, что я держалась в эфире сколько нужно − 39 минут и 37 секунд.

У меня дома на столе два экрана: большой монитор на подставке, а ниже стоит ноут. На нижнем экране ноута я держала окно Скайпа и видела внимающую мне аудиторию, а на монитор сверху я вывела развернутый план выступления и периодически бросала на него взгляд, чтобы нить разговора не потерять. Оказалось очень удобно.

Ну, в общем, мастер-класс состоялся, и вроде бы этот блин не оказался комом. Студенческая аудитория мне понравилась − симпатичные открытые лица. это были студенты Института развития бизнеса и стратегий при Саратовском техническом университете им. Ю. Гагарина Спасибо Елене Кувшиновой и Ольге Бочковой, заведующим кафедрами иностранных языков и коммуникации за эту встречу.

Дорогие коллеги, давайте активнее откликаться на подобные инициативы, российские студенты не кусачие и вблизи совсем не страшные (по крайней мере, за саратовских я ручаюсь). Этот опыт будет интересен и полезен обеим сторонам.

d0b1d0bbd0b0d0b3d0bed0b4-d0bfd0b8d181d18cd0bcd0be

Турин


31 марта 2013 Виктория Максимова | 13 комментариев


13 комментариев ИРБиС, Саратов: встреча в Скайпе

  • Вика, поздравляю! У меня был подобный опыт пару лет назад. Хочу отметить, что по Скайпу с одной стороны проще — никуда ехать не надо, с другой стороны — сложнее ощутить контакт с аудиторией. Но для студентов, бесспорно, один из лучших вариантов услышать специалиста в наше время.

  • Да, невозможность ощутить контакт очень сильно давит во время встречи. Поймала себя на том, что мучительно ловила любые знаки внимания — улыбку, покашливание, смену позы слушателя… хоть что-то. В моем случае всё время держали один и тот же план — дальний, чтобы была видна вся аудитория, а как регулировать контакт в таких условиях?! Слушателям было проще — я была крупным планом.
    Уже после встречи поняла еще одну вещь — надо непременно использовать окно чата, чтобы выводить на экран хоть какие-то письменные пояснения, примеры, цифры, отдельные слова. Воспринимать всё на слух очень трудно. Зрительная опора обязательно нужна. Я заранее отправила кое-какие материалы организаторам и попросила эти материалы распечатать и раздать студентам, так что кое-что они всё-таки видели перед собой. Но вот дать краткие пояснения, буквально в одно слово или фразу, или сымпровизировать по ситуации — это без чата невозможно.

    • В моем случае было все так же: меня они видели на большом экране (проектором вывели на стену или на доску), а они у меня были на маленьком экране, причем вся аудитория. Было отчасти шизофреническое ощущение, будто говорю сама с собой. 🙂
      Зато ни как голодные в конце задавали очень романтизированные вопросы. Вот на вопросы надо было больше времени отвести, да и вообще активнее привлекать зал к дискуссии. Мне, к примеру, легче работать с интересами слушателей, чем говорить о чем-то своем.

  • Это если Вы не оратор. Профессиональных ораторов можно часами слушать, раскрыв рот. И они обходятся без вспомогательных материалов.

  • А видеозапись для интересующихся?..

    • Лично у меня ее нет, да я и не записывала ничего. Может, есть в ИРБиСе, но мне они ничего про это не говорили, не обещали и не прислали. Собственно, этот вопрос даже не поднимался. Boh…
      Было бы, конечно, интересно послушать себя со стороны.

  • Можно и нужно сначала заняться речью, ораторским искусством, а потом начинать работать переводчиком.

  • Чтобы речь была хорошей, без всяких аааа, ээээ, бээээ, мээээ, Наслушалась таких!

    • Во-первых, кроме устных переводчиков, бывают письменные. Во-вторых, можно быть отличным оратором и никаким переводчиком. Когда студентам нужно узнать о профессии из уст профессионала, они с жадностью проглотят все междометия.
      Вы прям как я лет много назад, когда меня большое количество знаков препинания в тексте могло возмущать.

  • Я говорю, разумеется, только об устных.
    Нет, долго человек такое не вытерпит. И я не говорю, что все такие. Есть такие чудесные переводчики, которые прекрасно говорят и прерасно же переводят. Таких я тоже слышала. Нет проблем. Просто вот такие, которые акают, экают, бэкают, мэкают больше запоминаются.
    Если бы я была заказчиком, и услышала мэканье-бэканье, я бы с таким переводчиком работать больше не стала.

  • Если бы я была заказчиком, и услышала мэканье-бэканье, я бы с таким переводчиком работать больше не стала.

    Интересно, а сколько Вы даёте времени и материалов устным переводчикам для подготовки? В основном виденное было так — нужен назавтра переводчик переводить самый широкий спектр материалов, часть из которых то и на своём языке требует времени, чтобы разобраться, и полное отсутствие заинтересованности заказчика в подготовке переводчика.

    В целом — устный и письменный переводчик — профессии разные, как писатель, и артист устного жанра. Но до наших образовательных боссов это пока не доходит. И навыки, и подготовка таких специалистов должны различаться. Просто проблема в том, что в переводчики идут за плюшки устных переводчиков (заграница, белые воротнички, близость к начальству), в то время как переводческая работа составляет 20:80 (устно-письменно). И это вторая проблема, ведь письменный перевод — это рабский и неблагодарный труд, как правило требующий дополнительной спецподготовки, хотя бы на уровне спецкурса ВУЗА. Как Вы думаете — если сделать разделение — каково будет соотношение заявлений на оба отделения?

    Виктория — а то что студенты некусачие — IMHO плохо (хотя плоха, скорее, беззубость). Отсутствие каких-то наблюдений/примечаний/иной точки зрения, подкреплённых собственным опытом — признак отсутствия знаний (не очень то простимый при наличии сейчас интернета, где можно найти и примеры, и литературу, и советы опытных товарищей) безголовости или беззубости — на выходе обычный офисный планктон.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.