Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Sviluppo sostenibile

Калька с английского: sviluppo sostenibile − устойчивое развитие.

Устоявшийся в экологии термин (извиняюсь за игру слов). На Фейсбуке на страничке Павла Палажченко вчера этот вопрос снова поднял один человек. Копирую вопрос и ответ. В ответе Павла обратите внимание на полезное для переводчика замечание − почему не закрепился термин неистощительное (развитие), хотя он по своей сути ближе к английскому sustainable.

!!! Не менее (если не более) интересны и комментарии, которые последовали от других читателей.

Павел Русланович, как Вы переводите модное сочетание «sustainable development»? Это довольно емкое понятие предлагают переводить как «устойчивое развитие». Мне представляется, что такой перевод слишком узок. А как Вы считаете?
С уважением, Алексей

Павел Палажченко: Алексей, это не какое-то «модное понятие», а одно из главных понятий современной экологии. «Предлагать» его так или иначе переводить уже поздно, так как в русском тексте международных конвенций и документов ООН закреплен вариант «устойчивое развитие». Когда этот термин впервые появился в материалах ООН, перевод обсуждался в том числе и с нашими экспертами-экологами, вплоть до руководства Гидрометслужбы, которая тогда была главным экологическим ведомством. Остановились на «устойчивом развитии» и «устойчивости» (sustainability). Среди других вариантов, в разное время обсуждавшихся переводчиками и специалистами, интересен вариант «неистощительное развитие» (и, соответственно, «неистощительность»). По-моему, он неплохо передает смысл английского термина. Его недостатком является присутствие отрицательной частицы (обычно «позитивные» термины желательно переводить тоже «в позитиве», в причины вдаваться сейчас не буду). В любом случае, русский термин устоялся и используется в сотнях работ наших экологов. Конечно, если перевод предназначен не для специалистов, а для широкого круга читателей или слушателей, у переводчика больше свободы. Я, например, в устном переводе иногда перевожу sustainability как «экологичность».

Турин


21 марта 2013 Виктория Максимова | 2 комментария


2 комментария Sviluppo sostenibile

  • Да, я заметила этот пост. Страшно бесит термин, и явно не меня одну. Постоянно приходится его использовать. Тут еще сочетание bucket list прилетело. Изначально стало популярно в рунете из-за одноименного фильма по типу «Достучаться до небес». Означает «список того, что надо сделать, пока ты не сдох». И опять проблема в том, что ну не принято в нашей культуре списки писать. Один товарищ привел перевод «Кондрашкин список». Хорошо, но как представишь список имени Кондрашки, который пишет сермяжный крестьянин — так и слезами крокодиловыми рыдать хочется. Ох уж эти глубоко укорененные внутрикультурные стереотипы… Интересно, итальянцы любят термин-кальку или тоже морщатся?

  • У итальянцев калек неприлично много. Это одно.

    Второе: если говорить про терминологию не бытовую, а специальную, то разным культурам как-то договариваться надо, и тут калька выступает спасительным кругом, как ни крути. А то, что внутреннее содержание слова может не совпадать с внешней формой, так это уже не столь важно. В каждом языке есть море подобных терминов.
    Черт, мне сейчас не приходит в голову, как именно это было сформулировано… но в одной книжке по особенностям формирования терминологии об этом писали… Надо книгу эту достать и снова полистать.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.