Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||||||||||
Post-itПока не забылось (а то память короткая)
10 комментариев Словарь Европейского агентства по охране окружающей средыВы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии. |
||||||||||
Город переводчиков © с 2001 | Написать администратору |
Виктория,
большое спасибо за ссылку!
там и юридические термины есть 🙂
Спасибо за ссылку. Хоть он и для ЕС, а ошибки так и пестрят.
Ошибок много, говоришь… Может, есть смысл хорошенько этот словарик проштудировать (он, в принципе, не такой уж и большой), почистить и сконвертировать, уже подчищенный, под Лингво?
Предлагаешь его переработать (т.е. фактически переделать), конвертировать в электронный формат и «загнать» в Лингво???
Ошибки, которые бросились в глаза (некоторые можно спокойно заносить в «перлы переводчиков»), после довольно поверхностного просмотра:
autorità legislativa
competenza legislativa
criminalità
contenzioso
diritti umani
diritto penitenziario
legge esecutiva
ricorso legale
Было бы здорово конвертнуть его под Лингво, но — внимание! — я бы не стала употреблять слов «фактически переделать». Не будем забывать, что:
а) перед нами не оригинальный ИТ-РУС словарик. Все термины, как ИТ, так и РУС, являются переводом к АНГЛ терминам. Все словарики на уровне ЕС отталкиваются от английской версии термина;
б) термины на других языках неизбежно становятся кальками, которые со стороны выглядят не очень красиво. Но такова специфика;
в) все приводимые термины утверждены и закреплены, нравятся они нам или нет. Единственное, что можно сделать в таких условиях — это внимательно перечитать словарь, устранить явные опечатки (errori di battitura) и рядом с самыми неудобоваримыми терминами проставить свои замечания и другие варианты перевода.
Штука в том, что при переводе ЕС-овской документации надо придерживаться именно таких терминов. А вот в других тестах и контекстах — пожалуйста, можно варьировать. Поэтому очень важно знать, когда и при каких условиях нужно пользоваться только рекомендуемыми терминами, а когда можно отступить от них.
Я вчера тоже начала просматривать словарик, термин за термином. выписываю свои замечания. Там, в принципе, не так уж много терминов — всего 288 штук.
Так они и английскому не соответствуют… Вообще я не говорила о неточностях, я говорю об «откровенных косяках», когда вообще «другое имелось в виду».
На да ладно, нам документацию ЕС не переводить. Поэтому будем придерживаться здравого смысла.
русский перевод терминов, которые сабина привела, действительно не соответствует и, вообще, многие термины есть уже в лингво, но оч удобно, что есть определения терминов (например, аккумулятор в двух вариантах дан)и ссылки на википедию
autorità legislativa полномочие на законодательную деятельность
competenza legislativa — законодательная правоспособность
criminalità приступление
contenzioso судебный процесс
diritti umani гражданские права
diritto penitenziario закон, регламентирующий работу тюрем
legge esecutiva законы, регулирующие реализацию
ricorso legale юридическое средство
Cazaca, дико извиняюсь, но не пойму, причем здесь «аккумулятор». Там разве не только список юридических терминов?
🙂 я вообще о словаре, просто как то наткнулась на аккумулятор там 🙂