Уж казалось бы, невозможно встретить новое слово для описания такой простой операции как очистить от грязи или от шкурки (об овощах и фруктах). Ну, глагол pulire, ну ripulire, ну mondare, наконец. Но в один прекрасный день с удивлением открываешь для себя, что можно еще сказать nettàre (не путать с омонимичным nèttare с ударением на другом слоге):
Nettare la lattuga e risciacquarla accuratamente per liberarla dalla terra. − Очистить стебли латука от земли и хорошо сполоснуть их под струей воды.
В Лингво статья приводит только устаревшее переносное значение − очистить совесть (= emendare moralmente) и узкоспециальные технические: очищать, напр., литье (метал.) и выправить набор, убрать «марашки» (типогр.).
И если продолжать про nettare как про очистку от грязи и мусора, то становится понятным, почему городская служба уборки и вывоза мусора называется nettezza urbana. Ну и раз уж о мусоре, то еще одно попутное замечание: в диффренцированном сборе мусора есть такое понятие как l’umido − это пищевые отходы (а не некий «влажный мусор», как можно подумать).
Турин
|
Мне показалось, что если присмотреться к корню слова nettàre, можно довольно несложно сделать вывод об этимологии этого глагола. Netto (прил.) мы обычно называем то, что «очищено» от ненужного. Примеры — stipendio netto (lordo за вычетом налогов), peso netto (brutto за вычетом тары) и т.п. Отсюда логично проистекает и действие (nettare), означающее очищение, очистку предмета или объекта от чего-либо (в случае фруктов или овощей — от шкурки).
Хотя… извечный вопрос о том, что было раньше — курица или яйцо — возможно уместен и в данном случае. Произошел ли глагол nettare от прилагательного netto или наоборот? 🙂