Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Габитарный, понимаешь ли, имидж

Сегодня утром, читая новости, обнаружила элегантнейший вариант перевода русской пословицы «по одежке встречают» в другой стилистический регистр. Если вас хорошо встретили по одежке, значит у вас неотразимый габитарный имидж. Какое умное слово!

Сериал очень внимательно исследует роль габитарного имиджа в достижении успеха в бизнесе. Собственно, suits — это и «судебные иски», и «деловые костюмы». >>> Отсюда

habit

Турин


29 января 2013 Виктория Максимова | 4 комментария


4 комментария Габитарный, понимаешь ли, имидж

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.