Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

«Липучка»

Навеяло недавним обсуждением на форуме переводчиков RussianItaly по поводу фиксирующих и компрессионных медицинских изделий (в частности, шел разговор об эластичных бандажах (fasce elastiche), вернее, о застежке-«липучке» на них. А у меня есть один заказчик, для которого периодически я перевожу про такие изделия, так что сталкиваться с этой проблемой приходилось.)

fascia-elasticaВ специальных текстах  липучка (velcro), конечно, недопустима. Там ее нужно называть так, как она именуется по ГОСТ текстильной застежкой (которая состоит, соответственно, из двух лентпетельной и крючковой). Термин этот, прямо скажем, звучит непривычно, и до него еще нужно докопаться.

Этот термин можно найти в  ГОСТ 30019.1-93 «Застежка текстильная» и 4.13-89 (о номенклатуре показателей текстильно-галантерейных изделий). Ни в том, ни в другом стандарте никакого другого допустимого синонима не дается (и отдельного ГОСТа на термины и определения в этой области я тоже не обнаружила, честно просмотрев более восьмисот названий ГОСтов с терминами и определениями). Однако в ГОСТе на эластичные и компрессионные медицинские изделия (ГОСТ 51219-98), гостовики сами допускают терминологическую вольность − там вы найдете еще термин «велькро» (именно так, с мягким знаком!). То есть мысленно для себя я  определила, что допустимых технических терминов все-таки два − текстильная застежка и велькро. Цитирую примечание к к п. 4.1.1.2 этого стандарта:

Для удобства использвания бандажи эластичные, повязки для фиксации суставов, одежда компрессионная могут иметь специальные застежки (молния, велькро, шнуровки, разъемы и т. п.), а бинты эластичные − клипсы различных видов (металлические, комбинированные и т. д.).

PS: Лингво особо переводчику не помогает − на velcro дает только разговорную липучку/лип. К этому варианту, пожалуй, можно с натяжкой приравнять итальянское chiusura  a strappo, хотя последнее все равно является более формальным по сравнению с русской липучкой: в каком-нибудь каталоге изделий липучка будет резать глаз своей неуместностью, а chiusura a strappo будет вполне на месте. А вот полного, разговорно-бытового аналога русской липучке в итальянском языке, похоже, нет.

Турин


26 декабря 2012 Виктория Максимова | 18 комментариев


18 комментариев «Липучка»

  • Какая все-таки заморочка с этими ГОСТами! Чем позднее год принятия ГОСТа, тем больше нововведений, не вяжущихся со старыми названиями и понятиями. А по-русски липучку технологи называют ещё «репейником».

  • Спасибо за «репейник».
    Да, тоже уже не раз замечала, что как только начинаешь шуршать внимательно постперестроечными ГОСТами, так иллюзия строгого терминологического монолита отчего-то рушится.
    Я бы с удовольствием следила за развитием терминологической базы ГОСТов, если бы были какие-то информационные бюллетени, но что-то я их не нахожу.

  • Складывается ощущение, что в бородатом 99м не знали слова «липучка». Поэтому транслитерировали, как могли((((Эх, как бы я хотела ошибиться.

    • Была уже липучка в 99-м году, была (как щас помню).
      Мягкий знак может быть признаком еще неустоявшегося написания относительно нового термина.
      Но вот что же эти горе-гостовики у себя внутри термины взаимно не согласовывают: в 98-м году должны уж были знать, что еще в 93-м ввели термин «текстильная затежка»

  • ГОСТ Р 52557-2006:

    3.9 скрепляющие элементы: Застежки-«липучки» и эластичный пояс для крепления подгузников на талии.

    Технические условия, между прочим. Без нормоконтроля ГОСТы перестают быть первоисточником нормы.

    • Нельзя ли поподробнее «без нормоконтроля»? Нормоконтролю подвергается конструкторская документация. Вы хотите сказать, что только стандарты, касающиеся ЕСКД, являются первоисточником нормы?

      • Извините, что долго не отвечал! Конец года.

        Нормоконтроль — общее понятие, которое относится не только к конструкторской документации. Соответствующие ГОСТы есть для технологической и проектно-сметной документации. А отраслевые рабочие документы (см. РД с номером) пишут и на другие виды. ГОСТы также должны проходить нормоконтроль — разные экспертизы, например строго расписанную метрологическую или недостаточно стандартизованную терминологическую.

        Но я даже о другом — о практике. Дело в том, что после 2002, кажется, года наступает бардак. В частности, стало можно просто бессистемно переводить стандарты МЭК и ИЗО. В результате встречаются ГОСТы с отсылкой на иноязычные стандарты в разделе «Термины и определения». Если смотреть на общую картину, то последовательный нормоконтроль в этой ситуации невозможен.

        Поэтому часто приходится выбирать: между ГОСТом (который раньше был на вершине нормативной иерархии) и другими нормативными источниками, 2) общим и частным стандартом, 3) ГОСТом и, например, сложившейся корпоративной или общепрофессиональной терминосистемой, — короче говоря, между буквой и духом. И в этом отношении «застежка-липучка» (термин одного ТК) может оказаться ничуть не хуже термина (или терминоида), введенного другим ТК.

      • Да, забыл самое важное: переводная техническая документация (например, РЭ) никакую терминологическую экспертизу может вообще не проходить. Ну и о чем тогда толковать, если переведеный текст не относится к русским техническим документам и почти ничем не регламентируется.

      • ИСО, конечно. Прошу извинить!

        • «Ну и о чем тогда толковать, если переведеный текст не относится к русским техническим документам и почти ничем не регламентируется.»

          Так-то оно так, но если встать на эту позицию, то для перводчика вообще исчезают какие-либо ориеинтиры. Какая-то reference point должна же быть. Все мы живем в мире, у которого есть координаты, начало и конец (ну, по крайней мере, пока переводим).

          Если в Росстандарте не занимаются нормоконтролем собственных документов хотя бы на однородность лексики, то это уже полный финиш — собственными руками разрушают саму идею норматива. Если Бога нет, то всё дозволено (с). Какой смысл тогда вообще продолжать существовать Росстандарту — осваивать выделяемые бюджетные деньги, но какова будет цель освоения?

  • Добрый день, Виктория!
    Решила добавить свое слово, т.к. по образованию конструктор текстильных изделий, и работала в fashion. Так вот, еще в России в университете нас учили грамотно говорить — лента-велкро. «Липучка» так же безобразно и некорректно как и «штаны», «кофта» .
    Профессионалы говорят так, рекомендовалось писать лента-«велкро» (именно велкро в кавычках). По аналогии: застежка-«молния».

    С началом 2000 Госты уже устарели с появлением нового ассортимента нероссийского производства. Стало общепринято использовать «топ» вместо «фуфайка», например) для изделий с коротким рукавом или без из кроеного полотна…

    Здесь, в Италии, как-то зашли в магазин текстильной фурнитуры, я пыталась показать-объяснить, что мне там нужно купить… А муж так и выдал: велкро?
    Я несколько удивилась, т.к.слово мне казалось нешироко употребляемое)Теперь вот знаю, что у него в детстве были гимнастические брюки с велкро/велькро.

    Насколько я помню, мой профессор по материаловедению рассказывал, что велкро — это торг.марка,уникальная разработка. Как скотч, помните? первый в своем роде. Так что переводу уже не подлежит…

  • Анна, спасибо за дополнения. Вот такие камешки в общую корзину переводчика особенно ценны.
    PS: Особенно потрясло, что топ и фуфайка, оказывается, одно и то же. Для меня фуфайка всегда была синонимом ватника.

  • Ну и тогда уж крик души: ОК, ГОСТы больше нам не указ. Что брать за незыблемый терминологический ориентир?
    Все-таки хочется надеяться, что с ГОСТами ситуация рано или поздно устаканится и они снова вернуться к своей регламентирующей терминологической функции.

    • Да, а знаете как мы боялись в 2004 писать на этикетках Топ? Потому что по Госту терминологии не было топов. Майками могли называть только нижнее белье…
      А магазины могли оштрафовать за несоответствие нормам… Писали на свой страх, так все производители, экспортеры постепенно подтянулись со своими Топами, теперь что только так не называют. После 2001 честно, не видела пересмотренных Гостов. Знаю, что ориентируются на старые или игнорируют. Фуфайки можно встретить на этикетках товаров бывших соц.фабрик, которые выжили, типа Красная Заря в Москве — майки, фуфайки и что-то там из того ассортимента до сих пор производят и продают.
      http://www.krasnayazarya.ru/collections/men/items/?id=100
      Там и фуфайка есть, бедные как они мучаются… положено, а никто так уже не говорит)

      В логистических документах и сертификации есть описания предметов одежды, там более-менее адекватно сейчас, и, к счастью, таможня для контроля фото/рисунки просит показать.
      Так что легче уже.

    • Есть понятие «текстильная терминология». с гостами или без, важно чтобы было понятно профессионалам — это одна история. Для простой публики — использовали слова попроще, но в рамках. С удовольствием подскажу, я любитель профессиональной чистоты))) хотя у меня только английский)

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.