Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Ещё о цене плохого перевода

tolstojВ ГП периодически возникают разговоры о цене плохого перевода и его последствиях. Вот и Льву Николаевичу однажды досталось от нашего брата-переводчика: искаженный перевод на английский язык одной статьи Толстого, а потом и поспешный обратный ее перевод на русский настолько исказили смысл написанного, что доставили автору немало неприятностей, вызвали бурю общественной полемики и даже привлекли внимание императора.

Из статьи «Государь смеется» , опубликованной в журнале «Медведь»:

В 1892 году в лондонской «DailyTelegraph» в искаженном переводе вышла статья Толстого «О голоде», которую в России не смог напечатать даже специальный журнал «Вопросы философии и психологии». Правая газета «Московские ведомости» опубликовала фрагменты статьи в обратном переводе с английского на русский, хотя оригинальный русский текст находился в России. Из этих фрагментов и комментариев к ним следовало, что Толстой не столько переживает за голодающих крестьян, сколько призывает к свержению законной власти. Скандал разразился чудовищный! Даже библиотекарь Румянцевского музея, русский философ Н. Ф. Федоров при встрече с Толстым отказался подать ему руку. Что говорить о консервативной части общества! В кабинет министра внутренних дел посыпались доносы. По законам того времени при тщательном расследовании Л. Н. Толстому грозила, как минимум, ссылка в самые отдаленные края Российской Империи. ….


26 ноября 2012 Виктория Максимова | 2 комментария


2 комментария Ещё о цене плохого перевода

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.