Из периодически накапливающегося материала, который, к сожалению, не обнаружен в Лингво:
1. Sparare sulla Croce Rossa — бить лежачего (и другие образы беззащитных людей)
О бесчестном поведении или слишком легкой победе, когда нападают на слабого или не способного реагировать (как спасатели «Красного Креста», которые всегда безоружны)
Non si è avuto pietà per chi stava per andare in pensione ma ci si è fermati di fronte alle lobbies che vogliono mantenere i privilegi. Si è sparato sulla croce rossa e a farne le spese sono sempre i più deboli, le categorie degli anziani, i pensionati, i malati. — Не пожалели тех, кто должен был выходить на пенсию, но пошли навстречу тем, кто хочет сохранить свои привилегии. В общем, расстреляли безоружных, и страдать (от реформы) будут самые слабые — пожилые люди, пенсионеры и больные.
2. Asso fermo − завсегдатай, привычное лицо
Термин пришел из карточной игры.
3. Bello e pronto − готовый, только бери; на блюдечке с голубой каемкой, в чьем-л. полном распоряжении.
Montanelli cominciò poi a cercare un editore. Bussò a molte porte, ma tutti gli approcci con i grandi editori fallirono: ad Andrea e Angelone Rizzoli si rivolse con queste parole: «Mi avete fatto la corte per tre anni affinché dirigessi un vostro quotidiano ed ora ve lo porto bell’e pronto» − Монтанелли начал искать издателя. Стучался во многие двери, но крупные издатели не приняли его предложения. К Андреа и Анджелони Риццоли он, например, обратился с таким словами: «В течение трех лет вы увивались за мной, предлагая мне стать главным редактором какого-либо вашего периодического издания. И вот я принес его вам готовый − берите».
4. A bocce ferme − в спокойной обстановке / когда ситуация стабилизируется («устаканится» или прояснится). Аллюзия на игру бочче.
Ora inutile tormentarsi con i «se» e i «ma». A bocce ferme, servirà una riflessione complessiva. − Сейчас бесполезно мучить себя разными «а вот если» и «однако». Когда всё прояснится, тогда и начнем анализировать случившееся.
5. Mettere in essere − реализовать, создать, провести в жизнь, осуществить и т. п.
Постепенно отживающий канцелярит, но тем не менее пока еще живет и здравствует.
Le azioni da mettere in essere nel corrente anno. − Меры, которые необходимо принять в текущем году.
6. Indossare (vestire) i panni di qualcuno − выступить в роли кого-л. (как в прямом смысле − об актере, так и в переносном)
Butler vestirà i panni di un calciatore professionista chiamato ad allenare la squadra del figlio. — <В фильме> Батлер выступит в роли профессионального футболиста, тренирующего команду, в которой играет его собственный сын.
7. Fuori misura − непомерный, чрезмерный, неумеренный и т. п.
В Лингво есть только чисто техническое значение негабаритный, но нет переносного значения, которое широко используется в публицистике, и в повседневной речи.
Attacchi fuori misura − непомерные нападки
8. Chiudere i rubinetti − перен. перекрыть/запретить доступ.
В Лингво в статье rubinetto указано только прямое значение этого слова − кран, и нет пометки, что у него есть и переносное значение − источник чего-л. (напр., о финансовых средствах и аналогичных). О переносном значении, в общем-то, можно и догадаться, поскольку в русском языке тоже есть значение перекрыть кран (кислород), но все равно непорядок-с.
Per chiudere i rubinetti della Rete a un intero Paese bisogna contattare tutti i provider nazionali e coordinare una «serrata generale» del traffico online. − Чтобы перекрыть выход в сеть целой стране, нужно сначала связаться со всеми национальными провайдерами и организовать одновременное отсечение всего онлайнового трафика.
9. Fare dietrofront − отойти назад, отступить
В Лингво это выражение имеется, но почему-то только с пометкой перен. Но у слова есть и прямое значение (маневр).
Come testimoniano i video, tutto era iniziato con qualche spintone tra poliziotti e manifestanti, poi gli agenti hanno fatto partire una breve manganellata. I manifestanti hanno allora fatto dietrofront, ma dopo pochi istanti sono tornati ad avanzare compatti. − Как свидетельствуют видеозаписи, все началось с взаимных грубых толчков полицейских и демонстрантов, потом полицейские нанесли несколько ударов дубинками. На какое-то мгновение протестующие отступили, но тут же вновь сомкнули ряды и стали наступать.
10. A segno − хорошо, точно, удачно, с большим успехом.
Выражение пришло из стрельбы, где a segno используется в прямом смысле — <попасть> в цель. Но выражение широко используется и в переносном смысле, который отмечен в толковых словарях, но, увы, не в Лингво.
Almeno tre su sei mandati di cattura europei sono andati a segno grazie alle indagini del nucleo della Guardia di finanza di Milano. — Благодаря работе следственной бригады Финансовой полиции Милана, по меньшей мере три из шести европейских ордеров на арест завершились задержаниями.
|
Хочу поблагодарить оптом: и за добавления к Лингво с таким обнадеживающим намеком на продолжения (1,…?), и за наводку на Vocabolario della lingua italiana Devoto—Oli (скачал, но еще не инсталлировал, однако представление имею — пользоваться приходилось), и за всё остальное, прочитанное мною пусть и без комментариев.
Спасибо, Олег.
Продолжения будут, и не одно, и не два, и не три 🙂