Прочитала в блоге у Личии Корболанте любопытную заметку. Ей стало интересно, отчего один известный препарат от кашля и боли в горле в большинстве стран, включая соседние Францию и Испанию, называется Strepsils, а в Италии − Benagol, причем оба этих препарата имеют практически одинаковую упаковку c легко узнаваемым логотипом в виде буквы S. Strepsils своим названием намекает на стрептококк, а Benagol переводится приблизительно как «облегчи-горло» (fa bene alla gola).
В итальянских аптеках подобных говорящих названий довольно много − тут вам и Contramal («контр-боль»), и Viamal («долой боль») и Ansiolin («анти-беспокоин»). В этом месте тут же вспоминается один рассказ Аркадия Аверченко: «Что с вами? Голова болит? Вы только скажите, сколько вам надо тюбиков нашей пасты «Мигренин» − фирма вам сама доставит на дом… .»
Оказывается, в отличие от Италии, в некоторых странах, и в частности, в США закон напрямую запрещает названия, из которых можно сразу понять терапевтическое назначение лекарства. Зато в американских названиях часто используют буквы X и Z.
Причин две: во-первых, эти буквы относительно редко встречаются в ежедневной лексике и, следовательно, ассоциируются с чем-то уникальным в своем роде. Во-вторых, X и Z звучат твердо, а твердость ассоциируется с уверенностью и, значит, эффективностью. Буква Х вызывает у американцев и множество других ассоциаций − тут вам и X-factor, и Generation X, и The X-Files, и X-Box, и даже Xerox (все вызывают образы чего-то инновативного и обращенного в будущее).
Бòльшая часть этих ассоциаций срабатывает и в итальянском языке. Возьмем тот же Х − все мы еще со школьной скамьи привыкли видеть его в математических формулах. По этой причине, добавляет Корболанте, и в Италии множество лекарственных препаратов тоже имеют в названии буквы X и Z (а также Y).
Разумеется, выбор названия нельзя свести к этим двум критериям, оно должно отвечать еще и определенным европейским требованиям: не быть похожим на другие, не содержать скрытую рекламу, не вводить в заблуждение по поводу своего терапевтического эффекта или фармокологических характеристик и не оскорблять слух (из статьи Il successo di un medicinale dipende anche dal suo nome).
.
|
Помню, какой нездоровый ажиотаж вызвало в классе сообщение учительницы русского языка, что «Z» используется как знак «абзац». А всё из-за аллитерации «абзац — пипец» (ну, вы поняли, да?). Лекарство с огромной «Z» на упаковке обречено на успех.
Пипец — это молодежный жаргон, его эффект локальный. Шутки шутаками, но было бы интересно проверить, работает ли правило X и Z на российском рынке и вообще, часто ли в России локализуют названия лекарств.
Не просто пипец, но, хм, и всем известная математическая формула, которую в России на заборах пишут. Да-да, та самая, из трёх букв. 🙂
Отвечаю на вопрос — вообще, нет. Во-первых, у нас нет таких букв и следовательно таких правил. Во-вторых, часто у нас названия лекарств просто транслитерируют, и упомянутый в статье Strepsils будет просто стрепсилс. Так что ни о какой связи с названиями заболеваний речи нет. Есть, конечно, и креатифщики, и появляются, например, препараты типа «негрустин» — от депрессии и БАД «похудейка»…но это скорее исключение, нежели правило.
Какое интересное наблюдение, Виктория! И какие же всё-таки итальянцы креативные :)))