О сколько нам открытий чудных готовит просвещенья дух, перекочевавший жить в Википедию! Благодаря Вики я отыскала еще один вариант перевода для passamontagna — балаклава. Раньше эту шапочку я знала только как подшлемник и лыжную маску. Потом в одной статье про Pussy Riot прочитала, что, мол, девушки всегда выступают в балаклавах.
Но самым неожиданным было другое: оказывается, русские балаклаву называют еще и пассамонтанья, транслитом с итальянского, а в итальянской Википедии синонимом к passamontagna дают слово, которое легко опознает каждый русский — balaclava: «Il Balaclava, conosciuto in Italia anche come passamontagna, è un copricapo di lana o altri tessuti utilizzato dagli alpinisti per difendersi dal freddo«. Вот такой культурно-исторический обмен терминами случился. Как говорится, от нашего столика вашему столику.
Но в толковом словаре итальянского языка я слова balaclava не нашла. Там у pasamontagna вообще нет синонимов. Вики оказалась впереди. Но осторожность словарей понятна: в них включают только те слова, которые прочно устоялись в языке. Слова из преходящей моды для начала попадают только в сборники новых слов, а там уже видно будет.
Если судить по тому, что написано в русской Википедии, название шапочки balaclava пришло в итальянский через английский язык, ведь, согласно легенде, именно солдаты британской армии «во время Крымской войны так сильно мерзли под крымским городом Балаклава, что придумали вязаную шапку с таким же названием».
Еще из русскоязычной Википедии: Также шапка подобного покроя может носить название пасамонтана, пассамонтанья (предположительно из-за использования таких уборов жителями Альп либо альпинистами). Такое название популярно в леворадикальных и антиглобалистских кругах, в которых пассамонтанья играет роль символа повстанческой борьбы. <…> Нередко пассамонтанья используется участниками радикальных демонстраций с целью скрыть свою личность.
Ежедневно ты варишься в густом языковом бульоне, не замечая отдельных слов, которые проплывают буквально перед твоим носом, пока они наконец не попадают в фокус твоего зрения и не обретают четких очертаний. И тогда уже настает твой черед удивляться, как можно было их не заметить раньше.
|
Норвежцы называют такие головные уборы finlandshette, «финские шапочки» или, если совсем уже точно, «финские капюшоны». «Балаклава» употребляется гораздо реже и, всё правильно, исторически связывается с событиями Крымской войны, а вот finlandshette — к зимней кампании 1939 — 40 г. Оказывается (недавно прочитала), что в Норвегии была организована кампания по вязанию таких шапочек и отправке их финским «братьям по разуму».
Потом, как говорят, после того как шапочки стали использоваться грабителями и прочими правонарушителями и постоянно упоминаться в СМИ, посольство Финляндии заявило свой протест. Есть слово «skihette», «лыжная шапочка», но оно употребляется гораздо меньше.
Иногда уже стали говорить и просто «ranerhette», «шапочка грабителя». 🙂
А вот финны, интересно, до сих пор обижаются?