Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Спагетти «алла путтанеска»

puttanescaПродолжая тему итальянской кухни. Есть в ней еще одно «критическое» название, с которым нужно обходиться осторожно: соус  alla puttanesca — алла путтанéска. Слово путана в названии уже увидели? Да-да, она самая. В общем, cпагетти с соусом гм… по-блядски, если тупо перевести. Но там всё не  так просто.

Соус делается из помидоров (ну, это святоЭ), оливкового масла, петрушки, чеснока, маслин и острого перца. Могут добавляться соленые анчоусы. Предельно просто и безумно аппетитно.

Итальянцы  настолько уже привыкли к этому названию, что в обиходе произносят его совершенно спокойно, не задумываясь об основе. О ней задумываются только этимологи, но их мнения разнятся (ниже даю три версии из  итальянской Википедии).

Лично мне самой убедительной кажется последняя, третья: в ней чудесно искрится переносное значение слова, которое хорошему переводу, увы, не поддается. Хотя кто знает… может, кто-нибудь  и даст приемлемый вариант. Нужно, чтобы было по-простонародному сочно, аппетитно, но не особенно вульгарно (вот как раз с последним условием в русском языке будет уже сложнее).

Итак:

1. Англичанин Артур Шварц, кулинар и автор известной книги «Неаполитанцы за столом» (Naples at table), пишет так:

…Что же касается термина puttanesca, то специалисты уже давно ломают над ним голову. Некоторые из них утверждают, что название пришло из некоего дома терпимости, расположенного в Испанских кварталах Неаполя. Гостям, желавшим восстановить свои иссякшие силы, там предлагали это легкое и быстрое в приготовлении  блюдо.

Другие считают, что прилагательное puttanesca — это намек на живописные наряды уличных женщин. Таким же ярким и аппетитным выглядит и соус «алла путтанеска» — зеленая петрушка, красный помидор, иссиня-черные маслины, серо-зеленые каперсы, темно-красный острый перец на фоне желтой пасты.

Третьи приписывают название конкретной уличной женщине — некоей Иветте-Француженке, уроженке Прованса, жившей в Неаполе. Легенда утверждает, что  так Иветта хотела воспеть древнейшее ремесло, которым занималась. Похоже, Иветта обладала не только хорошим образным мышлением, но и острым язычком.

Во второй и третьей версии так или иначе  фигурирует остров Искья, что лежит в Неаполитанском заливе, то есть от культуры и кулинарных традиций Неаполя нам все равно никуда не деться.

2. Жанна Карола Франческони в книге «La vera cucina di Napoli»  (Настоящая неаполитанская кухня) дает такую версию:

Паста с этим соусом поначалу называлась alla marinara (прим.: по-морскому, или, если хотите, по-флотски). Но после второй мировой войны живший  на острове Искья художник Эдуардо Колуччи придумал этому блюду нынешнее название, под которым оно и известно во всем мире. Колуччи на лето перебирался в местечко Пунта-Молино (один из самых живописных уголков острова). Там у Колуччи был крохотный сельский дом — спальня, кухонка и терраса под тенистой оливой. Хозяин угощал своих многочисленных гостей местным вино и нехитрым блюдом — спагетти с этим простым соусом, на который был большой мастер.

3. А вот версия Аннариты Куомо — та самая, которую я считаю наиболее убедительной, потому что  настоящим автором термина фактически выступает образный итальянский язык:

… Соус  к спагетти «алла путтанеска» придумал в начале 50-х годов Сандро Петти — владелец ночного клуба «Ранчо Феллоне» на острове Искья. В те годы  там любила  собираться вся музыкальная богема. Сам Сандро Петти  вспоминал так: «В тот далекий вечер, помню, ко мне завалилась компания моих приятелей. Они хотели есть, но в тот поздний час  в кухне уже ничего не оставалось, пришлось им признаться: «Друзья, не обессудьте, но кормить вас нечем — на кухне шаром покати». Они стали умолять: «Ну же, Сандро! Уже поздно, нам идти больше некуда, мы голодные как собаки. Приготовь хоть что-нибудь … да любую муйню!» (facci una puttanata qualsiasi) … И Сандро,  слывший  магом и чародеем кухни,  отварил им спагетти, наскоро заправив их тем, что нашлось под рукой. Блюдо было встречено на ура и мгновенно стало  своеобразным must  сначала в ресторанах Искьи, а потом и в ресторанах остальной  Италии и всего мира …

PS : puttanata (от puttana — блядь)  означает просто чепуха, мелочь, пустяковина. Естественно, исходный корень придает слову грубоватый оттенок. (Второе значение —  подлость, о любом низком поступке. Но оно нас сейчас не интересует.)

И если допустить, что в основе названия alla puttanesca лежит слово puttanata, это фактически заставляет его переводить как соус из всякой фигни/соус на скорую руку/а-ля сборная солянка.

В русском языке есть что-то аналогичное − ленивые вареники, то есть сделанные на скорую руку, без соблюдения классических правил.


28 июня 2012 Виктория Максимова | 3 комментария


3 комментария Спагетти «алла путтанеска»

  • Выразительность названия не оставила равнодушным, задела, я бы сказал, за живое.
    Вот если б и я случайно затесался в компанию, завалившуюся в гости к Сандро Петти, то каким бы словом, кроме того единственно верного, назвал бы чудо-соус — да чтобы «по-простонародному сочно, аппетитно, но не особенно вульгарно»?
    Наверное, так: соус alla mattuganesca. «Matto… mattone…» — тяжелый, как кирпич, намек на безумную аппетитность.
    Но и чуткое ухо русскоязычного уловит тут (как и там: http://www.youtube.com/watch?v=SjtfRiHP860) что-то почти родное.
    В народе ведь как говорят? — «Нечем крыть — крой матом!».
    Правда, пришедший на ум вариант как-то неконкретен.
    Так те слова, если что, сами придут на язык.
    Достаточно, думая о прекрасном, машинально отфутболить случайную обувную коробку, брошенную кем-то у тебя на пути.
    Добрые люди ведь никогда не оставят тару порожней, не вложив подходящий по размеру кирпич.

  • Лично мне самой убедительной кажется последняя, третья: в ней чудесно искрится переносное значение слова, которое хорошему переводу, увы, не поддается.

    Так, мысли вслух насчет вариантов перевода…

    Соус распутный (или беспутный).

    Приблуда (ср. этимологию бл*д/т, в т. ч. в комментариях к нижегородским грамотам).

    И сугубо народное: «хоть сама ложись».

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.