Наступил туристический сезон, и снова всплывает тема уродливых переводов меню в итальянских ресторанах.
Дорогие товарищи переводчики! Ну пожалуйста, не забывайте, что:
1. двойные согласные в итальянском языке играют важную смыслоразличительную роль;
2. ваши транслитерированные творения могут прочитать итальянцы.
Подсказали на форуме «Русской Италии»: есть в Италии паста «перышки» под острым томатным соусом, называется penne all’arrabbiata. А дальше может произойти буквально как в кино: как говорится, легким движением руки «перышки» превращаются…. превращаются «перышки»… в неистовый член! «Пене арабьята» (букв.: pene arrabbiata) к вашим услугам. По сравнению с этой «мелкой» опечаткой огуречный паперделли кажется невинной детской шуткой.
И тушеного кролика, предварительно замаринованного в смеси виски, бренди и ароматических трав (coniglio alcolizzato), умоляю, не надо переводить как спившийся кролик. Пусть уж лучше название будет как-нибудь подлиннее, но от него хотя бы не пропадет аппетит. Я пока с таким перлом не сталкивалась, но хочется заранее подстелить соломки коллегам.
И даже если ит-рус переводчик переведет несчастного кролика корректно, то это не гарантия, что перевод будет выглядеть прилично. Пришла беда откуда не ждали (с). Рестораторы начинают пропускать свои меню через машину. А ей некогда разбираться, кто на ком сидел. Кролег-алкоголег непременно где-нибудь да объявится, я даже не сомневаюсь. Уже появились тряпки с рукколой, контуры, салат деревенщина, сосновый торт гайки (одна форумчанка из «Русской «Италии» поделилась, ей знакомая, отдыхавшая в Риме, прислала фотографию этих шедевров машинного перевода). Мы тогда всласть посмеялись и потренировались в восстановлении исходных названий.
А буквально вчера на «Русской Италии», тоже в топике с перлами перевода привели и такой казус: пункт меню сок в асс. (в ассортименте) ничтоже сумняшеся перевели на английский как juice in ass.
Приятного аппетита, дорогие коллеги! Прошу к столу, вскипело.
|
Шедевр на шедевре сидит и шедевром погоняет. 🙂
Что-то у меня не получается картинку вставить: http://www.adme.ru/lokalizaciya/moya-tvoya-ne-ponimat-386955/386955-3768005/
И вот еще про ‘sausage in the father-in-law’ (сосиска в тесте, угу): http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?p=847488#p847488
Ой, не могу… Упала под стол и валяюсь, утирая слезы:)
Офф: в итальянском слово «pene» — женского рода? интересно…
Нет, pene мужского рода, конечно. Определение «all’arrabbiata» дословно означает «на пикантный манер», а манер — это ж. р. (maniera).
Сосиска в тесте тоже отжигает!
О боже, «как страшно жить» :)) Надо чаще в Италии просить меню на русском!
Спасибо за penne-pene, теперь буду точно знать, что выговаривать nn надо как можно четче )))
Знаете, даже если переводчик понимает, что написано в оригинале, не факт, что в итоге получится нечто благовидное. Вот, например, отличный перевод с английского: «А вы — еще не член?».
А ещё гутарют, что русский сложный. (Или я ещё блога про русский язык не читывал.)
У нас в Саратове есть итальянский ресторан «Dolce Vita», туда любили ходить итальянцы, с которыми мы работали на одном проекте. Один из вечеров они мне и показали в меню «pene» 🙂 Но, что самое интересное, после моего объяснения официанту про ошибку в меню, ничего не изменилось и до сих пор они предлагают блюдо «pene» 🙂