Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

РосПил, пилить бюджетные средства

rospil1Жаргонное пилить (бюджетные средства), увы, актуально. Емнип, на форуме однажды пытались найти ему аналог, но кроме spartire/dividersi la torta так ничего и не придумалось.

В статье под названием «Aleksej Navalnyj, la voce del dissenso della Russia di Putin» нашла такое объяснение:

Il blog venne chiamato RosPil, un acronimo che sta per “segatura di Russia”. In italiano non significherebbe nulla ma “segatura” in russo è un’espressione gergale traducibile in “ruberie ai danni dello Stato”. Oggi la principale attività svolta dal blog è quella di aggiornare i propri lettori su tutti gli appalti pubblici sul territorio della Federazione svelando stranezze, favoritismi e incongruenze. I lettori dal canto loro contribuiscono a queste denuncie.

А вот явный пример, как «распил» был неправильно понят:

I liberali sono incredibili. Non resistono neppure per un secondo all’ossessione di dover trovare ad ogni costo la falla, e sproloquiano su come il governo ‘taglierà il bilancio, saccheggerà e venderà la Siberia agli Americani-Cinesi-Giapponesi’. La compagnia non è ancora stata creata e hanno già cominciato a frignare!

Но есть удивительные люди, либералы. Они даже на секунду не могут отказаться от своего критиканского психотипа, и не начать разговоры о том, что «бабло попилят, всё разворуют, Сибирь продадут американцам-китайцам-японцам». Тут же начали гундеть, тут же, когда эта корпорация даже ещё не создана!

А здесь упоминаются синие ведерки — seсchielli blue, поясняемые как i lampeggianti blu. Да, alek.zander был прав (я про его комментарии к моей записи про autoblue) — ничего другого нет.

Il sospetto è che invece il palazzo tenti di cavalcare l’onda delle proteste, seguendo la scia delle organizzazioni di cittadini che hanno contribuito molto a far cambiare il vento a Mosca, dai Secchielli blu’ che denunciano gli abusi quotidiani compiuti sulle strade dalle auto con i lampeggianti (blu) a RosPil, il sito anti-corruzione del blogger Alexey Navalny, che sta dando parecchi grattacapi al premier Vladimir Putin. Se il progetto diventerà realtà, comunque, sul portale ci sarà una mappa interattiva che mostrerà «quali regioni sono in testa per numero di sciocchezze» ad opera dell’apparato pubblico.


19 февраля 2012 Виктория Максимова | Комментариев (1)


комментариев (1) РосПил, пилить бюджетные средства

  • Я бы попробовала подобраться к этому переводу с другой стороны (раз дверь не открывается, лезем в окно).
    Ближайшее из деревообаботки: sgrossare (i tronchi) — togliere da un materiale allo stato rozzo le parti superflue (не совсем “распил”, но не факт, что и “распил” производится совсем “под ноль”. Какой-нибудь для приличия оставленный «недораспил» отправляется на официально задекларированные нужды). Слегка sgrossiamo выделенное что-нибудь… Sgrossatura, sgRUSSAtura — можно оттоптаться…
    А ещё перспективнее — scremare (abusivamente, a proprio favore): сперва лучшее — себе, любимым. А жиденький остаток — куда скажут.
    Можно и акроним испечь по случаю: CRUSCA – Crediti RUssi SCremati Abusivamente. Отсылка к юрлицу (РосПил) — Академия CRUSCA. Логотип: обмолот зерна, тучи плевел (la crusca) в виде банкнот разлетаются, их аккуратно ловят и упаковывают.
    А тренированное ухо каких-нибудь pellegrini benemeriti (не есть целевая аудитория!) ещё в этом и «-рус(с)ка-» уловит.
    Понятно, что «пилят» не только Кредиты (по поводу сруктуры акронима). Но чем-то надо жертвовать… 🙂

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.