Начало здесь. Еще порция:
1. В нужном месте в нужный час — al momento giusto e nel posto giusto
2. Сбросить бомбы — scaricare le bombe
3. Постучать по дереву — toccare il ferro
4. Зов предков (по Дж. Лондону) — richiamo della foresta
5. Принять за чистую монету — prendere per buona moneta, moneta sonante
6. Чистой воды (о бриллиантах и в переносном смысле) — della più bell‘acqua
7. Все хорошо, прекрасная маркиза — Tutto va ben madama la marchesa
8. Быть сытым по горло — аverne fin sopra i capelli
9. Промокнуть до нитки — essere bagnato fino alla punta dei capelli
(справедливости ради надо тут добавить, что выражение промокнуть с головы до ног в итальянском тоже существует — dalla testa ai piedi)
10. Подлить масла в огонь — gettare olio sul fuoco.
Gettare — размашистый жест, плеснуть масла. Подлить — жест умеренный и осторожный.
…
|
Вика, по-русски чаще «подлить или плеснуть масла в огонь» — именно совершенный вид. Не знаю насчёт «много» — но здесь скорее сходство, чем разница. 🙂
Цель колекции была собрать варианты, различающеся одним словом. Если русский скажет «плеснуть масла», то тут без затруднений переводим на автомате — gettare. И этот вариант я даже не рассматриваю. Это как и в случае «промокнуть с головы до ног» — есть полный аналог. Но если на русском употребят глагол «подлить», то тут переводчику нужно помнить, что вместо дословного versare un po’ нужно сказать gettare.
(PS: Насчет соверш. и несоверш. формы согласна, недоработочка вышла. Исправлю.)
Несколько слов про прекрасную маркизу. Тут даже известно, почему так произошло. Первоисточник выражения — слова из припева французсой песни 1935 года Tout va très bien Madame la Marquise. http://www.youtube.com/watch?v=rdLUV0hhYZY (здесь, правда, более позднее исполнение). В том же 1935 г. пластинка попала в СССР, песня переведена на русский и исполнена джаз оркестром Утесова. Поскольку тут стихи, которые нужно петь, то перед переводчиком встает дополнителная трудность и задача — превод должен ложиться на мелодию. Русскому переводчику пришлось отказаться от обращения Мадам, госпожа. Итальянцу повезло больше, всего-то «хорошо» вместо отлично. Но оказывается, сам сюжет очень древний. Кому интересно, почитайте: http://www.liveinternet.ru/users/2496320/post174486711/
О, какой богатый материал, просто шикарный, осбенно экскурсы в прошлые века. Интересно было почитать и про пролетарского поэта Безыменского.
А Хор Турецкого — блестящ! У меня в загашнике лежало 3 видеоролика (французский, русский и итальянский), тоже хотела при случае выложить в блог. Интересно, есть ли варианты и на других языках? Как я понимаю, в 30-е годы песня была чрезвычайно популярна во всей Европе.
Пока нашелся бельгийский вариант. Учитывая их языковую ситуацию, гениально http://www.youtube.com/watch?v=Qo2mxbLrCSU&feature=related
Поют отлично! А что значит «учитывая их языковую ситуацию»? Я не спец, мне слышится французский с какими-то пришепетываниями. :)))
Koen Crucke — это бельгийский певец, как я поняла. Эстрадный? Опереточный? Или он актер?
Там половина по-французски, половина по-нидерландски. Бельгия состоит из франкоязычной Валонии и нидерландоязычной Фландрии + заявляемый двуязычным Брюссель (хотя фактически франкоязычный) Последние несколько лет отношения между двумя общинами очень ухудшились, вплоть до того, что страна балансирует на грани распада.
Ого! В Бельгии, оказывается, не шутят. В Италии, в последний период правления Берлуски такая угроза тоже была, а он, чтобы удержать парламентское большинство за собой, вынужден был заигрывать с сепаратистами. С одной стороны празднуют 150-летие объединения Италии, а с другой — всерьез обсуждают, как перейти на принципы федерализма или даже отделить север от юга. Та еще ситуация была.
Ещё «до кучи» (их есть у нас, 🙂 ):
Alzarsi col piede sbagliato – встать с левой ноги.
allungare il passo — ускорить шаг.
Giardino zoologico – зоопарк.
gli occhi sono la finestra dell`anima — глаза — зеркало души.
amaro come il fiele — горький — как полынь (стрихнин).
Magro come un chiodo\stecchino — худой как щепка (не scheggia\sverza)
essere una perla — быть просто сокровищем.
Дуплеты.
essere ad un dito \passo\pelo da — быть в шаге\ на волоске от…
avere la parola sulla punta delle labbra\della lingua — вертеться на кончике языка
magro come un chiodo, stecchino (не scheggia/ sverza) — худой как щепка
А вот интересная штука:
bere come una spugna (вполне на слуху) — пить как сапожник.
В словарях Даля и Михельсона есть выражение «пить как грецкая губка». По Далю, ст. «Грецисм» :
Грецкая губка, животнорастение Spongia officinalis, которого мягкий и рыхлый остов впивает влагу; идет для обмывки, подтирки и пр. Простою губкой называют крупно-ноздристую; грецкою — мелкую и более плотную.
В жизни по-русски не доводилось слышать. Наверное, из русского ушло. Кто-нибудь слышал??
Я тоже ни разу не слышала про губку, но тут же вспомнила классическое: «Мой папаша пил как бочка и погиб он от вина…» — http://www.youtube.com/watch?v=2uSKidCyIh4
Как можно пить «как бочка»?
И как свинья нельзя, и они не пьют. 🙂 А превратиться легко.
Редко слышал «prendere per buona moneta», чаше «prendere per moneta sonante»… да, серебрянная монета на мраморе звенит, а фальшивая идзаёт неприятный глухой звук!
Спасибо за подсказку, я внесу и этот вариант в список. В русском есть выражение «заплатить звонкой монетой».
Prendere per buona moneta — это выражение дается в словаре B.M. Quartu «Dizionario dei modi di dire», в словаре Туллио де Мауро, синонимом к нему указывают prendere per moneta corrente. Я тоже оба выражения чрезвычайно редко встречала, но они все же имеются, грех было обойти их вниманием.