|
|
Post-it
Пока не забылось (а то память короткая)
|
|
|
Жаргонное пилить (бюджетные средства), увы, актуально. Емнип, на форуме однажды пытались найти ему аналог, но кроме spartire/dividersi la torta так ничего и не придумалось.
В статье под названием «Aleksej Navalnyj, la voce del dissenso della Russia di Putin» нашла такое объяснение:
Il blog venne chiamato RosPil, un acronimo che sta per “segatura di Russia”. In italiano non significherebbe nulla ma “segatura” in russo è un’espressione gergale traducibile in “ruberie ai danni dello Stato”. Oggi la principale attività svolta dal blog è quella di aggiornare i propri lettori su tutti gli appalti pubblici sul territorio della Federazione svelando stranezze, favoritismi e incongruenze. I lettori dal canto loro contribuiscono a queste denuncie.
А вот явный пример, как «распил» был неправильно понят:
I liberali sono incredibili. Non resistono neppure per un secondo all’ossessione di dover trovare ad ogni costo la falla, e sproloquiano su come il governo ‘taglierà il bilancio, saccheggerà e venderà la Siberia agli Americani-Cinesi-Giapponesi’. La compagnia non è ancora stata creata e hanno già cominciato a frignare!
Но есть удивительные люди, либералы. Они даже на секунду не могут отказаться от своего критиканского психотипа, и не начать разговоры о том, что «бабло попилят, всё разворуют, Сибирь продадут американцам-китайцам-японцам». Тут же начали гундеть, тут же, когда эта корпорация даже ещё не создана!
А здесь упоминаются синие ведерки — seсchielli blue, поясняемые как i lampeggianti blu. Да, alek.zander был прав (я про его комментарии к моей записи про autoblue) — ничего другого нет.
Il sospetto è che invece il palazzo tenti di cavalcare l’onda delle proteste, seguendo la scia delle organizzazioni di cittadini che hanno contribuito molto a far cambiare il vento a Mosca, dai ‘Secchielli blu’ che denunciano gli abusi quotidiani compiuti sulle strade dalle auto con i lampeggianti (blu) a RosPil, il sito anti-corruzione del blogger Alexey Navalny, che sta dando parecchi grattacapi al premier Vladimir Putin. Se il progetto diventerà realtà, comunque, sul portale ci sarà una mappa interattiva che mostrerà «quali regioni sono in testa per numero di sciocchezze» ad opera dell’apparato pubblico.
|
|
|
|
|
На газовой игле, на бюджетной, а также на сырьевой, кредитной, финансовой, дотационной, углеводородной…
Русских вариантов у этого выражения множество, выражение очень популярно. Читая одну статью о поставках российского газа в Италию, наткнулась на любопытное выражение — alla canna del gas.
attaccarsi alla canna del metano
alla canna del Gasprom
alla canna del gasdotto di Putin (gasdotto russo)
С первого взгляда показалось, что оно просто идеально подходит для русского сидеть на <газовой> игле. Стала искать дальше и сравнивать контексты употребления.
В переносном смысле в выражении alla canna del gas, скорее, подразумевается не природный газ, а кислород, который подается больному, когда он не в состоянии самостоятельно дышать и его подключают к системе искусственного дыхания. Иногда вижу, что одни фразы можно легко перевести, используя русское сидеть на <…> игле, другие — нет, в них придется употреблять дышать на ладан/быть при смерти/ быть скорее мертвым, чем живым и тому подобное.
I Monti Lucretili e gli altri parchi regionali del Lazio alla canna del gas.
Il blocco delle pensioni e l’aumento dell’Iva rappresenteranno “una tenaglia che porterà i pensionati definitivamente alla canna del gas».
Chi ci rimette poi non siamo io e te, borghesi col sedere protetto, ma i milioni che là fuori vivono già alla canna del gas.
Сon Berlusconi e Bossi l’Italia era ridotta alla canna del gas, una nazione spolpata e da evitare, l’ultimo vagone del treno Europa, protagonista per le barzellette, i bunga bunga e i processi del premier.
Фразеологические словари (по крайней мере, те, что есть у меня) это специфическое значение не фиксируют. Это кажется странным. Оно сравнительно новое? Тем не менее Гугл выдает 1,7 миллионов (!) результатов. Даже если исключить из этого количества все прямые значения, переносных все равно останется очень много. Беглый просмотр показывает, что лидируют как раз они.
Слово canna, кроме значения труба, трубка, на жаргоне означает и косяк, травка, так что для игры смыслов в итальянском языке тут открываются широкие возможности, недаром Гугл выдает такое огромное количество хитов.
В Лингво этого выражения тоже нет. В общем, надо бы получше присмотреться к нему.
|
|
|
|
|
Начало здесь. Еще порция:
1. В нужном месте в нужный час — al momento giusto e nel posto giusto
2. Сбросить бомбы — scaricare le bombe
3. Постучать по дереву — toccare il ferro
4. Зов предков (по Дж. Лондону) — richiamo della foresta
5. Принять за чистую монету — prendere per buona moneta, moneta sonante
6. Чистой воды (о бриллиантах и в переносном смысле) — della più bell‘acqua
7. Все хорошо, прекрасная маркиза — Tutto va ben madama la marchesa
8. Быть сытым по горло — аverne fin sopra i capelli
9. Промокнуть до нитки — essere bagnato fino alla punta dei capelli
(справедливости ради надо тут добавить, что выражение промокнуть с головы до ног в итальянском тоже существует — dalla testa ai piedi)
10. Подлить масла в огонь — gettare olio sul fuoco.
Gettare — размашистый жест, плеснуть масла. Подлить — жест умеренный и осторожный.
…

|
|
|
|
|
Продолжая один разговор, начатый в личной переписке: кое-что из моей коллекции, которую я условно называю «Важная разница в одно слово». Это список фразеологических оборотов, русских и итальянских, которые означают одно и то же и содержат практически одни и те же слова. Засада состоит в одном слове, но именно оно и делает фразу чисто итальянской или чисто русской. Это «главное» слово и надо помнить, чтобы фразеологизм при переводе звучал естественно:
…
1. Слон в посудной лавке = elefante in un negozio di cristalli (или: di porcellane).
2. Играть с огнем = scherzare con il fuoco.
И если в РЯ можно в качестве синонимов сказать шутить и играть с огнем, глаголы легко взаимозаменяются, то в итальянском можно заменять не глагол, а, так сказать, объект игры — если не огонь, то тогда уже смерть: scherzare con il fuoco sin. scherzare con la morte.
Играть с огнем — глагол играть присутствует в аналогичных фразах и во французском, и в немецком, и в испанском языках (Jouer avec le feu, Mit dem Feuer spielen, Jugar con el fuego). Русское выражение было позаимствовано, видимо, из какого-то из этих языков. А нам остается помнить, что в итальянском возможен только глагол шутить (scherzare).
3. Белая ворона = mosca bianca
В русском белые мухи — это совсем другое: это редкие падающие снежинки, предвестницы приближающегося снегопада, или просто редкий снегопад.
4. Раздувать огонь (разжигать страсти) = soffiare sulla brace.
5. Остаться без штанов (разориться) = restare in brache di tela.
6. Носить сухари в тюрьму = portare le arance in carcere.
7. Работать до седьмого пота = sudare sette camicie.
8. Червонный валет (устар., хвастун, бахвал) = fante di picche.
9. Cолдатское радио = radio fante.
10. Пятое колесо в телеге = l’ultima ruota del carro.
Из дотошности нужно добавить, что выражение quinta ruota del carro в итальянском языке тоже есть, но оно распространено гораздо меньше, чем ultima ruota!
—————————————————————-

|
|
|