Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Слово месяца — biscaggina

biscaggina… или biscaglina, как отмечается в толковых словарях. Biscaggina — его жаргонный вариант. Это слово для многих, кто слушал запись телефонного разговора с горе-капитаном затонувшей «Коста Конкордии» Франческо Скеттино, было новым или  странным. Для меня — тоже.

Biscaglina (жарг., мор. biscaggina)шторм-трап (веревочная лестница с  поперечными деревянными планками, которая используется для спуска или поднятия на борт судна  в аварийных случаях).

Biscaglina в Лингво имеется, а вот жаргонный морской вариант  — biscaggina — отсутствует.

В русских источниках, где дается перевод переговоров со Скеттино (по крайней мере, тех, что мне довелось видеть в сети), это слово переведено как лестница. Читаешь и представляешь себе, что на борту лайнера где-то была обычная ступенчатая  лестница, спускающаяся до самой воды, хотя на самом деле это не так. Цитирую:

… Под носом судна – справа – есть лестница. Забирайтесь по лестнице на судно. …

— … Сейчас по лестнице в носовой части спускаются люди. …

Кроме жаргонного biscaggina в коллективную память надолго войдет и безапелляционный приказ «Vada a bordo, cazzo!», уже ставший мемом.

.

.

.


21 января 2012 Виктория Максимова | 10 комментариев


10 комментариев Слово месяца — biscaggina

  • Виктория, а в чём именно различие между biscaglina и biscaggina? Приведете, если это возможно, какой-нибудь аналогичный пример в русском языке.

  • Пример? — «Мы говорим не вèтры, а ветрà» — это первое, что мне сразу приходит в голову. У двух слов различия только в корневых согласных. Аналогичные примеры с русскими согласными буквами мне пока в голову не приходят. Надо подумать. Но должно быть что-то вроде этого — небольшие различия буквально в одном звуке.

    Кстати, и с этимологией этого слова тоже не совсем понятно. В одном словаре прочитала, что слово происходит от названия испанской провинции Бискайя, в другом — что это генуэзское диалектальное слово, в основе лежат слова scala (лестница), scalino (ступенька).

  • Может, это произношение такое, «неаполитанское»?

      • La biscaglina — обычное субстантивир. прил. По поводу «Бискайской лестницы» — см. http://www.jukoo.org.ua/post151278113

        Там хорошо видно почему когда-то этот шторм-трап так назвали.
        По поводу сосуществования 2-х форм произношения — на мой взгляд накладка влияния испанского языка и тосканского диалекта.
        Ит.: golfo di Biscaglia = исп.: golfo de Vizcaya –… “Бискайа».
        Фонетическая замена испанского\аргентинского «-льй-», “-(и)й-» на «дж…» — встречается регулярно: арг.: me llamo (mi chiamo) звучит как «мэ джямо» вместо «мэ льямо», «llorar” (piangere), «джёрар» вместо «льйорар» и пр. Gioconda по-исп. — Llioconda! Льйоконда!
        Вообще взаимопревращений «й», «льй» и «дж» друг в друга —несметное количество.
        ср.: mayor — maggiore и т.п.
        Порты, контакты, заимствования. Явно когда-то в каком-то контексте прил. biscaglina звучало как biscaggina (“льй» → «дж») и осталось в жаргоне моряков.
        В тему:
        Есть пример даже в русском, хотя — редкость: лилия — giglio (guarda il caso! Остров…), а коль разговаривали тосканцы — ещё пример: glaggiolo (tosc.! Хоть и “ирис”- но явно искажённый «гладиолус»).

  • Пробую отправить пост. Не уходит.

    • Ирина, все нормально. У меня в блоге стоит фильтр, ни один пост не появляется без моего предварительного одобрения. Поэтому вы и не видели свой комментарий разу. Я только сейчас заглянула в блог. Одно время спамеры замучали, по 20-30 спам-сообщений присылали, пришлось принимать меры :)))

      Очень интересно про влияние испанского. «Порты, контакты, заимствования»… Если лестница «бискайская», тогда, конечно, испанские корни становятся очевидными.

      PS: я ссылку чуть подправила, а то не работала.

  • О наличии фильтра я догадалась, но не была уверена :-). Почему ссылка пришла не полностью — понятия не имею. Вроде набирала её правильно. Но ночью. Я ещё пару примеров подкинула на «Mercozy» в порядке импровизации… И подписалась на Ваш RSS. Так вкусно!

  • В итальянском языке куда ни ткни, скорее всего упрешься в один из местных диалектов, а тут, оказывается, Испания. Эта бискайская лестница меня поразила — и инженерным решением, и эстетическим. Еще ни разу не была в Испании. Один из планов был пройти хотя бы часть пути с пилигримами до Сантьяго-де-Компостела, а теперь вот и пройти по настощей бискайской лестнице хочется.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.