Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Слово месяца — biscaggina

biscaggina… или biscaglina, как отмечается в толковых словарях. Biscaggina — его жаргонный вариант. Это слово для многих, кто слушал запись телефонного разговора с горе-капитаном затонувшей «Коста Конкордии» Франческо Скеттино, было новым или  странным. Для меня — тоже.

Biscaglina (жарг., мор. biscaggina)шторм-трап (веревочная лестница с  поперечными деревянными планками, которая используется для спуска или поднятия на борт судна  в аварийных случаях).

Biscaglina в Лингво имеется, а вот жаргонный морской вариант  — biscaggina — отсутствует.

В русских источниках, где дается перевод переговоров со Скеттино (по крайней мере, тех, что мне довелось видеть в сети), это слово переведено как лестница. Читаешь и представляешь себе, что на борту лайнера где-то была обычная ступенчатая  лестница, спускающаяся до самой воды, хотя на самом деле это не так. Цитирую:

… Под носом судна – справа – есть лестница. Забирайтесь по лестнице на судно. …

— … Сейчас по лестнице в носовой части спускаются люди. …

Кроме жаргонного biscaggina в коллективную память надолго войдет и безапелляционный приказ «Vada a bordo, cazzo!», уже ставший мемом.

.

.

.


21 января 2012 Виктория Максимова | 10 комментариев


10 комментариев Слово месяца — biscaggina

  • Виктория, а в чём именно различие между biscaglina и biscaggina? Приведете, если это возможно, какой-нибудь аналогичный пример в русском языке.

  • Пример? — «Мы говорим не вèтры, а ветрà» — это первое, что мне сразу приходит в голову. У двух слов различия только в корневых согласных. Аналогичные примеры с русскими согласными буквами мне пока в голову не приходят. Надо подумать. Но должно быть что-то вроде этого — небольшие различия буквально в одном звуке.

    Кстати, и с этимологией этого слова тоже не совсем понятно. В одном словаре прочитала, что слово происходит от названия испанской провинции Бискайя, в другом — что это генуэзское диалектальное слово, в основе лежат слова scala (лестница), scalino (ступенька).

  • Может, это произношение такое, «неаполитанское»?

      • La biscaglina — обычное субстантивир. прил. По поводу «Бискайской лестницы» — см. http://www.jukoo.org.ua/post151278113

        Там хорошо видно почему когда-то этот шторм-трап так назвали.
        По поводу сосуществования 2-х форм произношения — на мой взгляд накладка влияния испанского языка и тосканского диалекта.
        Ит.: golfo di Biscaglia = исп.: golfo de Vizcaya –… “Бискайа».
        Фонетическая замена испанского\аргентинского «-льй-», “-(и)й-» на «дж…» — встречается регулярно: арг.: me llamo (mi chiamo) звучит как «мэ джямо» вместо «мэ льямо», «llorar” (piangere), «джёрар» вместо «льйорар» и пр. Gioconda по-исп. — Llioconda! Льйоконда!
        Вообще взаимопревращений «й», «льй» и «дж» друг в друга —несметное количество.
        ср.: mayor — maggiore и т.п.
        Порты, контакты, заимствования. Явно когда-то в каком-то контексте прил. biscaglina звучало как biscaggina (“льй» → «дж») и осталось в жаргоне моряков.
        В тему:
        Есть пример даже в русском, хотя — редкость: лилия — giglio (guarda il caso! Остров…), а коль разговаривали тосканцы — ещё пример: glaggiolo (tosc.! Хоть и “ирис”- но явно искажённый «гладиолус»).

  • Пробую отправить пост. Не уходит.

    • Ирина, все нормально. У меня в блоге стоит фильтр, ни один пост не появляется без моего предварительного одобрения. Поэтому вы и не видели свой комментарий разу. Я только сейчас заглянула в блог. Одно время спамеры замучали, по 20-30 спам-сообщений присылали, пришлось принимать меры :)))

      Очень интересно про влияние испанского. «Порты, контакты, заимствования»… Если лестница «бискайская», тогда, конечно, испанские корни становятся очевидными.

      PS: я ссылку чуть подправила, а то не работала.

  • О наличии фильтра я догадалась, но не была уверена :-). Почему ссылка пришла не полностью — понятия не имею. Вроде набирала её правильно. Но ночью. Я ещё пару примеров подкинула на «Mercozy» в порядке импровизации… И подписалась на Ваш RSS. Так вкусно!

  • В итальянском языке куда ни ткни, скорее всего упрешься в один из местных диалектов, а тут, оказывается, Испания. Эта бискайская лестница меня поразила — и инженерным решением, и эстетическим. Еще ни разу не была в Испании. Один из планов был пройти хотя бы часть пути с пилигримами до Сантьяго-де-Компостела, а теперь вот и пройти по настощей бискайской лестнице хочется.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.