Интересна одна запись в блоге Личии Корболанте: она посвящена болезням, типичным для той или иной нации — La cervicale e altri disturbi «culturali» . Типичны они не в смысле генетической предрасположенности, а по какой-то необъяснимой национальной склонности уделять им повышенное внимание. От этого создается впечатление, что данным недугом страдает исключительно этот народ, а другие — нет, просто потому что беспечно не думают о нем. Такая странная магия слова: стоит назвать болезнь, и она сразу у тебя обнаруживается. Оказывается, этим можно страдать и на национальном уровне.
В заметке Личии рассказывается об англичанах, которые иронизируют над такими «типично итальянскими» болезнями, как cervicale и colpo d’aria. Первое по-русски это что-то вроде шейного хондроза, а во втором случае русские обычно жалуются, что им «продуло» (спину/шею/поясницу). То есть справиться с переводом в принципе можно, не самый трудный случай.
С другой стороны, русские, чуть в спине заболит, жалуются на радикулит, используя этот медицинский термин в вульгарно-бытовом смысле. Так вот если попытаться перевести русскую жалобу дословно, прибегнув к словам raducolite, итальянцы, скорее всего, не особо поймут, хотя термин — вот он, имеется.
Этим летом как раз пришлось переводить с русского на итальянский небольшую медицинскую брошюру, где обещали снятие болей в том числе при радикулите. Брошюра имела сугубо популярный характер из серии «медицина для чайников» и вкладывалась в коробку с неким чудодейственным душем с массирующими струями под напором воды. Текст был в духе: «массируйте область поясницы струями душа на расстоянии 35-40 см и вы с изумлением заметите, как боли исчезнут».
При переводе я использовала термин radicolite, хотя сама не была внутренне уверена в нем, весь мой опыт жизни в Италии подсказывал, что здесь выйдет заминка. Так оно и оказалось. Для итальянского клиента это слово звучало … мм-м-м, даже не знаю как сказать… то ли слегка экзотично, то ли не совсем уместно. В результате консультаций со мной radicolite заменили на универсальную mal di schiena с пояснениями provocata da…, дальше шли слова ernia del disco… lombalgia… в общем, все что угодно кроме radicolite. Объяснение было простым: «Слово радикулит понятно, но мы так не говорим».
….
Еще англичане о типичных итальянских недугах: How to avoid getting «hit by air» in Italy
Французы, по мнению тех же англичан, тоже имеют свои типично французские болезни: A curiously French complain (ни в коем случае не путать с mal francese! 🙂 )
|
Хондроз, артроз, спондилез — это всё из лексикона начитанной публики:-).
В наших широких народных массах, как Вы справедливо отметили, самое популярное название всех этих хворей — радикулит.
Без пояснительных слов (если «пояснично-крестцовый») и «грудной» и «шейный» (если выше).
И наши врачи говорят с народом на понятном ему языке:-) —
http://www.ultraclinica.ru/radikulit.html