Поворчу еще на одну статью в Лингво. Итак, имеем выражение punto di non ritorno — точка невозврата. Если в словаре задать полнотекстовый поиск выражения non ritorno, то словарь тебе выдаст разные выражения и примеры кроме… кроме выражения punto di non ritorno. Ему явно не повезло: оно встречается только один раз и в очень странном месте — в статье замерзание. О как! Там написано буквально следующее:
замерзание — congelamento
точка замерзания — punto di non ritorno; punto critico
?????
Вы что-нибудь поняли? Я — нет. Мало того, что из-за неряшливости составителей punto di non ritorno оказалось черт-те знает где, так еще и переведено черт-те знает как.
А значения точка невозврата вы не найдете НИГДЕ! Досадное упущение, потому что у этого оборота, кроме его чисто технического, авиационного значения (точка, в которой топлива в баках становится недостаточным, чтобы вернуться на базу), есть и переносное, которое широко используется в публицистике:
Ormai siamo al punto di non ritorno, dobbiamo proseguire nell’impresa, anche se disperata — Отступать некуда (обратной дороги нет/мы дошли до точки невозврата/поздно), хоть дело и безнадежное, но надо продолжать.
Чем хорошо перечитывать хорошо знакомые книги? — Порой в них натыкаешься на то, на что раньше не обращала внимания. Вот и теперь в «Белой гвардии» Булгакова глаз вдруг зацепился за геркулесовы столбы, которые в античном мире тоже считались точкой невозврата (non plus ultra — дальше некуда, предел):
Ванда изменилась в лице и ответила:
— Я знала, что ты хам, уже давно. Твое поведение в последнее время достигло геркулесовых столбов.
Ну и грех не упомянуть серию документальных фильмов «Точка невозврата» об известных в СССР личностях, в свое время покинувших страну. «Точка невозврата. Иосиф Бродский»:
|