Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Точка невозврата

Поворчу еще на одну статью в Лингво. Итак, имеем выражение punto di non ritornoточка невозврата. Если в словаре задать полнотекстовый поиск  выражения non ritorno, то словарь тебе выдаст разные выражения и примеры кроме… кроме выражения punto di non ritorno. Ему явно не повезло: оно встречается только один раз и в очень странном месте — в статье замерзание. О как! Там написано буквально следующее:

замерзание — congelamento

точка замерзания — punto di non ritorno; punto critico

?????

Вы что-нибудь поняли? Я — нет. Мало того, что  из-за неряшливости составителей punto di non ritorno оказалось черт-те знает где, так еще и переведено черт-те знает как.

А значения точка невозврата вы не найдете НИГДЕ! Досадное упущение, потому что у этого оборота, кроме его чисто технического, авиационного значения (точка, в которой топлива в баках становится недостаточным, чтобы вернуться на базу), есть и переносное, которое широко используется в публицистике:

Ormai siamo al punto di non ritorno, dobbiamo proseguire nell’impresa, anche se disperata — Отступать некуда (обратной дороги нет/мы дошли до точки невозврата/поздно), хоть  дело и безнадежное, но надо продолжать.

Чем хорошо перечитывать хорошо знакомые книги?  — Порой в них натыкаешься на то, на что раньше не обращала внимания. Вот и теперь в «Белой гвардии» Булгакова глаз вдруг зацепился за геркулесовы столбы, которые в античном мире тоже считались  точкой невозврата (non plus ultra — дальше некуда, предел):

Ванда изменилась в лице и ответила:
— Я знала, что ты хам, уже давно. Твое поведение в последнее время достигло геркулесовых столбов.

Ну и грех не упомянуть серию документальных фильмов «Точка невозврата» об известных в СССР личностях, в свое время покинувших страну. «Точка невозврата. Иосиф Бродский»:


30 октября 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Merkozy. Мы с Тамарой ходим парой

Меркель и Саркози, за то, что в политике они всегда действуют заодно, уже давно прозвали тандемом Меркози (Merkozy), а в связи с последними событиями (обмен ироническими улыбочками между Меркель и Саркози на вопрос, дал ли им Берлускони какие-то гарантии, что его правительство проведет необходимые реформы),  прозвище неразлучной парочки снова замелькало в журнальных статьях.

Из аналогичных словообразований, таких же ироничных, мне тут же всплыли в памяти еще Oxbrige и Толстоевский. И хотя ни то, ни другое не родилось непосредственно в итальянском языке, а было позаимствовано, соответственно, из английского и русского  (Толстоевского придумали Илья Ильф и Евгений Петров), оба слова хорошо прижились:

Per me, il più bel romanzo mai scritto, pressoché sconosciuto, ma che vi consiglio è:  Anna Karemazov e i suoi fratelli, di Tolstoevskij. L’editore non me lo ricordo.

В цитате восхищает умелое смешение русских и итальянских литературно-кинематографических скрытых цитат (Анна Каренина, Братья Карамазовы, Рокко и его братья, ну и пресловутые Толстой с Достоевским).

merkozy

merkozy1


25 октября 2011 Виктория Максимова | Комментариев (1)

Anzianità di servizio и Anzianità lavorativa

По результатам одного перевода: необходимо различать два понятия — anzianità di servizio и anzianità lavorativa.

pero10Собственно, искать различия между ними меня вынудил словарь Лингво, чтоб он был здоров. В нем утверждалось, что anzianità di servizio — это, якобы, трудовой стаж. Но при таком варианте смысл переводимого текста у меня  не очень складывался.

Вот загляните сами в Лингво и найдите пять отличий *злобный смайлик*:

anzianità di lavoro: производственный стаж, рабочий стаж, трудовой стаж
anzianità di servizio:
трудовой стаж

И куды после этого бедному крестьянину податься? — Только в Гугл бечь. Побегла, конечно, и вот что получилось:

Anzianità lavorativa общий трудовой стаж. Это сумма стажей на всех местах, где человек успел потрудиться до пенсии. (Рассчитывается с первого трудового дня на первом месте работы по последний трудовой день на последнем месте работы перед выходом на пенсию.)

Anzianità di servizioчастный случай трудового стажа!непрерывный стаж работы на одном месте; выслуга лет (которая дает право на прибавку к пенсии или льготы. Естественно, кто всю жизнь трудился на одном месте до самой пенсии, у того anzianità lavorativa и anzianità di servizio совпадают, но так бывает  далеко не всегда).


22 октября 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Обсаженные улицами деревья

Обсаженные улицами деревья (вместо «обсаженные деревьями улицы»).

И если бы я не отложила на три часа перевод и не прочитала его потом свежим глазом, возможно, в таком виде он бы и ушел заказчику :).

tree01


20 октября 2011 Виктория Максимова | 3 комментария

О пользе неудач и провалов

rowling1

В эти дни, после смерти Стива Джобса, в том или ином контексте постоянно попадаются цитаты из его речи перед выпускниками Стэнфордского университета в 2005 г. Сегодня прочла цитату из речи Джоанны Роулинг, которую она произнесла в Гарварде  в 2008 г. Её мысль хорошо перекликается  со словами Стива, когда он рассказывал, чтò он пережил, когда был уволен из Эппла, созданного его же собственными руками.

Джоанна Роулинг:

«So why do I talk about the benefits of failure? Simply because failure meant a stripping away of the inessential. I stopped pretending to myself that I was anything other than what I was, and began to direct all my energy into finishing the only work that mattered to me.»

Чиорт, я не прочла ни одной страницы Гарри Поттера и никогда в жизни не испытывала такого желания, но эта тетка начинает мне нравиться!

Погуглив еще, я не ошиблась: перевод  речи Роулинг на русский можно отыскать в ЖЖ. Ecco, mi sembrava.

«Так почему же я рассказываю о преимуществах провала? Просто потому, что провал избавляет от всего наносного. Я прекратила притворяться, что я – не то, что я есть на самом деле, и сосредоточила все свои силы на завершении единственного дела, которое имело для меня значение. « (отсюда —>)

(PS: Как-то раньше я не задумывалась, что такие речи —  это особый жанр, очень интересный и достойный того, чтобы с ним знакомиться.)


15 октября 2011 Виктория Максимова | Комментариев (1)

Чиччолина: per amore o per forza

В последнем номере онлайнового «Огонька» есть статья о Чиччолине (Илоне Сталлер) — «Агент под неприкрытием». Статья нормальная, только автор — Федор Лукьянов —  немного дал маху,  написав, что псевдоним Чиччолина якобы «в переводе с итальянского означает «объятия». cicciolinaЧто, конечно, не так. Чиччолина переводится примерно как пупсичка. Жеманное такое словечко,  не пупс и даже не пупсик, а что-то еще более приторное — пупсеныш, пупсичка, пупсеночек.…  Этим сюсюкающим словом  Чиччолина обращалась к слушателям своей эротической радиопередачи, когда они звонили ей в студию в прямом эфире: мужчин звала «чиччолино», женщин — «чиччолина».  Так и закрепилось это прозвище за ней самой. Об истории псевдонима, собственно, можно прочитать в итальянской Википедии (Ilona Staller).

Еще в статье Ф. Лукьянова упоминается  книга-автобиография порнодивы под названием «Per amore o per forza». Название журналист перевел как «Волей-неволей». В общем-то, так оно и есть, вернее, должно бы быть теоретически, если бы не  нужно было учитывать контекст.  Вся жизнь Чиччолины вертелась вокруг слова  amore — и ее политическая карьера, и порно-артистическая, и семейные перипетии, и громкие скандалы. Так что фразеологический оборот  per amore o per forza (букв. из любви  или в силу обстоятельств)  — весьма многомерное название для биографической книги, грех  было в переводе опускать слово amore. Уж не знаю, по какой причине журналист решил обойтись без этой игры слов и перевел первым же словарным значением, которое нашел, но в результате висевшее на  сцене ружье  не выстрелило.


13 октября 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Артизанальный — есть такое слово? А пусть будет!

Читаю тут на днях блог  Ильи Варламова и  на тебе: натыкаюсь на слово артизанальный.

Ручная формовка – это сорт кирпича, который производят машинально (не совсем вручную как гласит название) имитируя процесс производства, каким он был раньше. Получается современно произведенный артизанальный кирпич.

artigianatoПогуглила, Гугл пока выдает  мало хитов на слово артизанальный, но на самом деле я очень рада появлению этого слова, его явно не хватает. О, как нам, переводчикам итальянского языка, известны муки, которые испытываешь  при переводе слова artigianale (уверена, не только итальянским). Любят, любят    это слово в рекламных материалах!

Муки возникают от того, что на Западе это слово произносят с гордостью, им подчеркивают преимущества ручного продукта  перед массовым производством, бездушным и убивающим любую индивидуальность. А вот с русскими эквивалентами беда: ремесленный и кустарный во многих контекстах, хочешь не хочешь, несут в себе пренебрежительный оттенок, так отзываются  о чем-то сделанном на коленке и кое-как. Есть даже уничижительное кустарщина. Такими словами впору делать антирекламу продукту, а не подчеркивать его достоинства. Вот и выкручиваешься как можешь, обходя кругами эти слова.

Понятно, что всё это издержки советской индустриализации 30-х годов, когда всех частных мелких предпринимателей гнобили и изничтожали. Так и  разошлись в лексическом пространстве ремесленный и artigianale, и снова слиться им в братских синионимических  объятиях, боюсь, будет уже трудновато. Но свято место пусто не бывает, и в свободную нишу входит модный иностранный термин артизанальный. А пусть будет, я даже рада. Приветствую смелость калькирующих, пусть пока с кавычками или пояснениями в скобках, что выдает их собственную неуверенность перед новым словом.

«…Когда еще 10 лет назад я приезжал в Россию, на рынке был только промышленный хлеб: одинаковый, ровного стабильного качества, но невкусный. Теперь артизанальный тренд затрагивает крупные российские города…» (—>)

«…Kiton славится традициями ручного труда и своей особенностью считает так называемый «артизанальный» (от французского artisanal—кустарный) стиль…» (—>)

«…Сейчас на Западе стал модным термин «артизанальный люкс» — это товары, сделанные вручную небольшими партиями…»(—>)

«…История шоколада Baccarat берет свое начало с семейного бизнеса: в середине 20 века производство артизанального шоколада началось в одноименном городе, во Франции…» (—>)


9 октября 2011 Виктория Максимова | 6 комментариев

Умер Стив Джобс

Умер Стив Джобс. Этот  факт почему-то меня очень сильно впечатлил. Наверное, потому, что я всегда очень хотела для работы  иметь Макинтош.  Просто для досуга — нет. Хотелось именно работать на нем каждый день. Привлекала не только его функциональность, но и эстетика. Настоящая машина обязательно должна быть красивой. Макинтоши — именно такие. А теперь  Стив умер, и у меня  странное чувство, что я так и не успела ощутить свою принадлежность к чему-то важному. Хотя, казалось бы — почему? Стива нет, но сама компания-то продолжает существовать и процветать, и ничего мне не мешает, могу продолжать мечтать и даже купить наконец Мак. И вообще, что мне Гекуба, что я Гекубе?! (с). Сын сказал, что ему уже давно  хвалили книгу самого Стива, переведенную на итальянский. Надо купить и почитать.

Еще поразил тот факт, что история Маков началась в 1984 г., то есть практически тогда же, когда начал разваливаться Советский Союз.  Одно разрушалось, второе, параллельно, создавалось. Так и живем.

apple


6 октября 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Локализация в действии

Закончила перевод фраз-шаблонов  для голосового управления, с четверга продолжаю эту работу у заказчика  — скармливаем переведенные фразы, одну за одной, голосовому синтезатору и слушаем, что получается. Зачастую приходится переделывать формулировки только потому, что синтезатор почему-то плохо воспринимает те или иные звукосочетания, запинается на них, зажевывает окончания. Приходится или заменять слова на синонимы, или изменять порядок слов или прибегать к иным хитростям, чтобы обойти нежелательные скопления звуков.  В общем, работа медленная и занудная.

Почему-то синтезатору с трудом дается слово аудиокнига. Как ни бились, особо красивого результата пока не добились.  На звукосочетании -ио- синтезатор слегка стопорится, словно машина,   переваливающаяся  через бревно, а на -книга тон взмывает куда-то вверх. Всё слово  вместе звучит неестественно. Причем, когда нужно произнести вариант «аудиокнига» (им.п. ед.ч.), то, задав синтезатору фонетическую транскрипцию <аудьокнига>, можно получить приемлемый результат. Но  если заставлять его произносить «аудиокниг» («в вашей папке аудиокниг файлов нет»), то он начинает как-то квакать в конце. И даже мягкий знак вместо и не помогает.

Когда я впервые услышала сгенерированные руvoice-control4сские фразы, я слегка опешила, потому что они звучали очень низко и мрачно. Тут же перед глазами возник суровый образ российской пограничницы на паспортном контроле в Шереметьево. Н-да, у компьютера с таким голосом не забалуешь.

И первое, что мы сделали, это повысили тон по умолчанию:  с (условного) уровня <pitch 100> до уровня <pitch 110>. Особой любезности и приветливости это голосу не добавило, но по крайней мере фразы перестали звучать так устрашающе.

Работаю вместе с Элизабеттой, инженером. Фразы-шаблоны должны переводиться на десяток разных языков, и чтобы проиллюстрировать  ту или иную техническую проблему, Элизабетта порой рассказывает мне, как эту же проблему решал другой переводчик.  Оказывается, буквально в каждом языке обязательно было что-то своё:

1. Во французском языке тон речи, наоборот, слегка понизили. Французские слова генератор почему-то постоянно «зажевывал». Чтобы они звучали четче, пришлось в фонетической транскрипции расставлять специальные значки минипауз (дефисы).

2. Для британского английского было решено глобально замедлить темп речи.

3. Основу всех фраз поставил Крайслер (США), на американском английском все фразы звучат очень-очень friendly, для европейского уха они кажутся чересчур фамильярными, поэтому  для европейского рынка было решено переводить все фразы с обращением на «вы». Но польская переводчица сказала, что «вы» ей создает проблему, потому что в польском языке повелительное наклонение на «вы» имеет разные мужские и женские формы. Поскольку не известно, кто будет за рулём, решили, что польский голос будет общаться с водителем на «ты».


1 октября 2011 Виктория Максимова | 4 комментария