Ложный друг переводчика
Сalare le brache (davanti a qualcosa o qualcuno) досл. «спустить штаны» — означает не то, что может тут же подумать русский. На самом деле это означает сдаться, не выдержать напора, спасовать и проч.
В русском языке, конечно, если и спускают штаны, то совсем с другими намерениями.
Во фразеологическом словаре Бруны Кварту отмечено и такое просторечное выражение — avere le brache alle ginocchia. Это практически точно соответствует русскому выражению в коротких штанишках, которым обозначают юный возраст обладателя и его малый жизненный опыт.
Еще интересное различие: про человека, который обнищал, мы скажем остался БЕЗ штанов. А итальянцы даже самому нищему штаны все-таки оставляют — restare/lasciare IN brache di tela (букв. остаться в одних холщевых штанах). Вот такие разные культурные представления о нищете.
Пример названия книги: «БЕЗ ШТАНОВ? Как предупредить обнищание граждан и противостоять ему.» Весьма такой конкретный заголовок. 🙂
Да и вообще Италия — это Италия, Россия — это Россия. В России, если человек попадает на цугундер, то друзья или родственники обещают ему носить сухари в тюрьму. А в Италии? О, в Италии в тюрьму носят апельсины — portare le arance in carcere/in prigione:
Preferisco che mi portino le arance in carcere che i fiori al cimitero.
Уж лучше пусть мне носят апельсины в тюрьму, чем цветы на могилу.
В известных мне справочниках по фразеологии я нигде не нашла объяснений этому выражению, а в сети легко нашлось такое: мол, в старину меню тюремного питания не включало фрукты, поэтому о фруктах заключенному заботились исключительно родственники и друзья. Апельсин — самый доступный и самый богатый витамином С фрукт, поэтому идеально подходит в качестве тюремной передачи.
________________________________________________________
|