Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

О штанах

Ложный друг переводчика


calare-le-brache012Сalare le brache (davanti a qualcosa o qualcuno)
досл. «спустить штаны» — означает не то, что может тут же подумать русский. На самом деле это означает сдаться, не выдержать напора, спасовать и проч.

В русском языке, конечно, если и спускают штаны, то совсем с другими намерениями.

Во фразеологическом словаре Бруны Кварту отмечено и такое просторечное выражение — avere le brache alle ginocchia. Это практически точно соответствует русскому выражению в коротких штанишках, которым обозначают юный возраст  обладателя и его малый жизненный опыт.inbragheditela2

Еще интересное различие: про человека, который обнищал, мы скажем остался БЕЗ штанов. А итальянцы даже самому нищему штаны все-таки оставляют — restare/lasciare IN brache di tela (букв. остаться в одних холщевых штанах). Вот такие разные культурные представления о нищете.

Пример названия книги: «БЕЗ ШТАНОВ? Как предупредить обнищание граждан и противостоять ему.» Весьма такой конкретный заголовок. 🙂

Да и вообще Италия — это Италия, Россия — это Россия. В России, если человек попадает на цугундер, то друзья или родственники обещают ему носить сухари в тюрьму. А в Италии? О, в Италии в тюрьму  носят апельсины — portare le arance in carcere/in prigione:

Preferisco che mi portino le arance in carcere che i fiori al cimitero.

Уж лучше пусть мне носят апельсины в тюрьму, чем цветы на могилу.

В известных мне справочниках по фразеологии я нигде не нашла объяснений этому выражению, а в сети легко нашлось такое: мол, в старину меню тюремного питания не включало фрукты, поэтому о фруктах заключенному заботились исключительно родственники и друзья. Апельсин  — самый доступный и самый богатый витамином С фрукт, поэтому идеально подходит в качестве тюремной передачи.

________________________________________________________


25 мая 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев


Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.