Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Так рождаются переводческие перлы

sanaev1

Еще из впечатлений с книжной ярмарки в Турине.

Как рождаются переводческие перлы? Не всегда от плохого знания языка, иногда курьезные случаи бывают от того, что хороший переводчик элементарно плохо расслышал.

Идет презентация перевода книги Павла Санаева «Похороните меня за плинтусом»  — «Seppelitemi dietro il battiscopa»  (издательство Nottetempo). Я  — среди слушателей.

Павел рассказывает о своих творческих планах и в какой-то момент упоминает, что сейчас он пишет новую книгу под названием «Хроники раздолбая». Услышав слово раздолбай, я невольно напрягаюсь. Уж больно словечко специфическое. Как переведет переводчик?   Мысленно пытаюсь подобрать варианты (кроме cazzone в голову так ничего и не пришло). Сижу переживаю. И тут слышу  уверенный голос переводчика: » … che si intitola «Le cronache di Razdolbaev»…  :)))

176a

__________________________________________________________


18 мая 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев


Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.